找回密码
 注册



查看: 1257|回复: 2

素素英译晓曲诗作《叶子十四行》

[复制链接]
发表于 2014-1-1 21:25:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
叶子十四行  晓曲  


叶子,你本先于花朵抵达
紧抓住每阵刺骨的寒风
才有后来的花朵
在枝头招展动容   

叶子,也有迟于花的时候
你抵达是为把风寒包裹
才有后来的花朵
随春风言辞闪烁  

叶子,你与花的那些往事  
已经传说得很热  
而我分明地看见
那些动容的枝头谁是主角  

你说你不在意别人怎么说
那些冷风已从你身体穿过     



The Leaf, a Sonnet  by Xiao Qu    Morning Song   


Thou, the Leaf already come earlier than the Flower
To grasp hard the blast of piercing gale each     
That thou guarantee the Flower attendee slower   
To dance and ogle fascinating on the branch  

Yet the Leaf, thou sometimes after the Flower arrives   
When thou just reach to wrap the wind chill  
That letting the Flower with foils thee to serve as
By the breeze vernal shuffle and sound skill  

On thee, the Leaf, with the Flower certain boons   
Very popular are spread but remained an argument   
I am, howe’er, ready to discern that who is,  
On earth, the leading role on all the twigs luxuriant   

Thou answer thou care the rumors less than a mince
Hath been the cold wind penetrating thy body since
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-1 22:56:00 | 显示全部楼层
感觉是一首歌
叶子没花
不能独活


你说你不在意别人怎么说
那些冷风已从你身体穿过     
Thou answer thou care the rumors less than a mince
Hath been the cold wind penetrating thy body since




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-16 16:49:09 | 显示全部楼层
佳作好译,问好祝福
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表