孙逐明发表于 2010-12-19 09:29 |
下面这首译诗是齐云刻意用律式新诗体翻译的:
《最熟悉茫茫黑夜》罗伯特.弗洛斯特 〔律式五步十二言朗诵体〕
齐云译
我是●|最熟悉○|茫茫○‖黑夜●的|幽人○。 A〔尾律句〕
我曾○|冒雨●|外出○‖,又戴雨●|回归○。 B〔全律句〕
我曾○|走出○了|灯火●‖辉煌○的|城镇●。 A〔尾律句〕
我看到●|那些○|小巷●‖,怎不●|泪垂○。 B〔逗律句〕
我遇到●|更夫○|敲着鼓●‖巡夜●|值勤○, C〔逗律句〕
低下●|目光○|不解释●‖夜游○的|原委●。 B〔全律句〕
我曾○|悄然○|站立●‖,且暂驻●|足音○, C〔尾律句〕
静听○|从邻近●|街衢○的‖某个●|房间○, D〔全律句〕
远远●|传过来○|断断●‖续续●的|呼声○——C〔逗律句〕――
不是◆|喊我●|归来○‖,也并非○|再见●; D〔尾律句〕
远方○|,一面●|荧光○‖闪闪●的|时钟○, A〔全律句〕
悬在●|绝尘○的|高处●‖将夜空○|照亮●, D〔全律句〕
并宣告●|时间○|没有●‖是非○的|标准●。 A〔全律句〕
我是●|最熟悉○|茫茫○‖黑夜●的|幽人○。 A〔尾律句〕 |