找回密码
 注册



查看: 1063|回复: 0

赵彦春英译屠岸:狭弄

[复制链接]
发表于 2014-4-4 22:38:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
狭弄
/屠岸


我常常梦见我走向一条路径——
那样狭窄,那样细长的小巷,
地上铺着尖尖的碎石,一棱棱,
在一线斜阳下泛起惨白的鳞光。


小路的一边是监狱,高墙陡立;
另一边是教堂,看得见钟楼和墓园。
我在狭弄中行走着,孤独而凄迷,
长长的甬道好象永远走不完。


猛地,囚徒的嚎叫搅拌着钟声
撞击着黄昏给心灵带来的落寞,
我惊异,疑惧而止步,仔细倾听:
天使和撒旦翻了个,在半空拚搏。


呵,童年时常去游荡的狭弄,
也是我永远挣脱不掉的噩梦!



The Narrow Lane
By Tu An

That narrow, that elongate, so small a lane Ioften see
A path I walk towards many many times in mydream
The ground is stern with sharp pebbles, aspiercing as can be
Which, under the westering sun, give off apallid gleam

On one side of the path is a jail--the wallstands upright
On the other a church, with a graveyard andbelltower  
I walk in the narrow lane, in lonely and sorryplight
It seems the long passage you cannot finish,however

Suddenly, the toll is blended with theprisoners' cries
Striking what the dusk imposes on the heart, adespair
I stop, listen carefully, with suspension andsurprise
The angels and Satan swap swiftly, fighting inthe air

Oh, the small lane where I often went as achild to play
Is such a nightmare that I could not shake offanyway

(Tr. Zhao Yanchun
Proofread by Angela Ren)


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表