找回密码
 注册



查看: 1103|回复: 0

cola-su赏析 赵彦春英译任雨玲《做你的梅花》

[复制链接]
发表于 2014-4-23 23:16:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
赏析  赵彦春英译任雨玲《做你的梅花》
赵彦春英译任雨玲《做你的梅花》

/曲径通幽


大约相会在冬季
温存的歌划过心海
也许这是个最美的相遇

轻轻地微笑给你
一曲曲夜莺的歌啼
一首首美丽的诗行给你

翩翩起舞日子里
看我的笑脸
嫣然在你晶莹的世界里

Your Wintersweet I'll Be

By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun

We may meet on a winter day
The warming song rows through our hearts
This is the most beautiful date you might say

Gently smiles smile to you
A melody of nightingales' lay
Beautiful verses are dedicated to you

In the days we dance, light, so light
You look at my face
That blooms in your crystal world, bright, so bright

赏析:

   我在读这首诗的时候想啊,,花中四君子中为何是梅花?
  原来梅花最令诗人倾倒的气质,是一种寂寞中的自足,一种凌寒独自开的孤傲。它不屑与凡桃俗李在春光中争艳,而是在天寒地冻、万木不禁寒风时,独自傲然挺立,在大雪中开出满树繁花,幽幽冷香,随风袭人。  从梅花的这一品性中,中国诗人们看到了自己的理想人格模式,就是那样一种冲寂自妍,不求识赏的孤清,如宋代梅妻鹤子的林和靖那著名的诗句:疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏
诗人可能情不知所起,一往情深,做一支梅。
  在冬季我像一支盛开的梅花与你遇见,于是我的心海盛放一首暖暖的恋歌。在你面前几番浅笑轻颦,巧笑倩兮,美目盼兮而微露齿如瓠犀宛如画中走出来的女子。还有夜莺的歌曲,我能赠给你什么啊,那就将它变成美的诗永远在你那里。随风起舞时,我的一笑嫣然抵万金,在你白雪晶莹的世界闪亮。

译文题目wintersweet 用的特好,拆开就是在冬天而且有芳香-不是说的梅花的最终含义吗?而且诗歌里也提到是在冬天相会的。We may meet on a winter day—这句加上cold 不是更好和下句warming 对应。 The warming songs rows through our hearts –两人全身心贯通一场温柔的歌曲啊 row 用的地道在心海划过…… This is the most beautiful date you might say 译者 你也许说这是最美丽的约会,不过我更喜欢encountering 邂逅 ,遇见 这个词。
A melody of nightgales’ lay-经典译文看到melody 这个词就想到好多调调的旋律。
还有最后一段的押韵对仗In the days we dance, light, so light-- That blooms in your crystal world, bright, so bright 这首诗的点睛之作,所以说翻译是再创造,太美妙!


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表