找回密码
 注册



查看: 1067|回复: 0

《长 想 思》 白 居 易 黄新渠 英 译

[复制链接]
发表于 2014-6-22 23:32:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
长 想 思
           白 居 易 (772-846
           黄新渠  英 译
            汴水流,泗水流,
            流到瓜州古渡头。
            吴山点点愁。
  
            思悠悠,恨悠悠,
            恨到归时方始休。
            月明人依楼。
         Eternal Sorrow
          Bai Juyi  (772-846)
            (Frank) Huang Xinqu
         
          The Bian River flows,
          The Si River flows ;
          As they have reached the old ferry,
          The Wu Hills are dotted with sorrow.
               
          Sorrow is so long and ever lasting,
          She looks into the distance
          Till her man comes back some day.
          Alas , the maid often clings to that tower,
          Under the bright moonshine.
          November 2, 2013

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表