找回密码
 注册



查看: 1123|回复: 4

《诗歌》(俄)库什涅尔(谷羽译)

[复制链接]
发表于 2014-6-28 14:14:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
《诗歌》
(俄)库什涅尔(谷羽译)


诗歌——可谓是输送血液,
把莎士比亚和普希金的血,
输送给颓唐而消沉的读者,
他的床头有一卷残旧诗册;
阅读诗歌乃储存血红蛋白,
能使人心潮澎湃喷涌如火——
像普斯科夫的鲜红马林果,
像斯特雷福德的枫林霜叶。


诗歌——亦可比喻为健康。
我倒想作个报告暗怀尖刻,
嘲讽种种病态的流言蜚语,
神秘的诗情久已被人忘却,
可惜呀可惜,我难以启齿,
作为演说家,我拙口笨舌,
我要说:储存精神与生命——
才有资格称得上优秀诗歌。



  【译后记】只有对诗歌的本质有深刻的认识,才能创作出有分量的、扣人心弦的作品。生活在20世纪的俄罗斯诗人,学会了珍惜平凡生活的点滴温馨:路边的花草,床上的毛毯,书架上的书籍,房间里的暖气,跟朋友打电话聊天,女友微笑的眼神……,身边的一切都值得珍惜,因为这些随时都可能被剥夺,成千上万的人有过这种惨痛经历。库什涅尔就擅长从看似平淡的生活中挖掘诗意。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-6-28 14:16:46 | 显示全部楼层
诗歌的功能和魅力之诗的表达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-16 18:43:34 | 显示全部楼层
热爱生活的人,就能在看似平淡的生活中发现挖掘诗意,从而诗意的生活着!作品转诗文译介版交流学习欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-18 20:22:50 | 显示全部楼层
学习了,问好老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-2-16 18:44:22 | 显示全部楼层
我要说:储存精神与生命——
才有资格称得上优秀诗歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表