找回密码
 注册



查看: 1100|回复: 0

李景琪译叶芝诗《他述绝代佳人》

[复制链接]
发表于 2014-7-10 22:21:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
He Tells of the Perfect Beauty
《他述绝代佳人》
–William Butler Yeats威廉•巴特勒•叶芝
译/李景琪•hunter560

O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman's gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.
(译文一)
哦,眼睑如薄雲,双目似梦幻,
诗人们辛劳累月经年
妄图以韵律塑造沉鱼落雁;
却被一女子的凝眸,
和苍穹中慵懒的众星瞬间倾翻:
因此当露珠滴落安眠,我心将垂首
于悠然的星辰与侬面前,
直至上帝把时间点燃。
(译文二)
嗟乎!
眼帘如薄雲兮,
伊目梦幻迷离;
诗人终生劳兮,
以韵律造佳丽。
然某女之凝眸,
与夜空懒星兮,
致伊分崩离析:
故露滴降落安眠兮,
吾心匍匐在地;
拜众星与侬兮,
至上苍将时辰燃起!



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表