找回密码
 注册



查看: 1114|回复: 0

李景琪译席慕容诗【十六岁的花季】

[复制链接]
发表于 2014-7-21 10:34:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
【十六岁的花季】Flower Of Age Sixteen 席慕容
中诗/席慕蓉
英译/李景琪·hunter560
2007/6

在陌生的城市里醒来
唇间仍留着你的名字
爱人我已离你千万里
我也知道
十六岁的花季只开一次
Whilst I  wake up in a town strange,
Your name still remains between my lips.
Away from you thousands of miles, my dear.
Yet I know blooms only once flower of sixteen age.
但我仍在意裙裾的洁白
在意那一切被赞美的
被宠爱与抚慰的情怀
在意那金色的梦幻的网
替我挡住异域的风霜
But, I still mind the whiteness of my gown,
And all that admired, beloved and soothed.
And the fantastic golden net dreams weaving,
Sheltering me from wind and frost in a strange town.
爱原来是一种酒
饮了就化作思念
而在陌生的城市里
我夜夜举杯
遥向着十六岁的那一年
Love is a kind of wine,
Which will become missing when drunk.
I toast my sixteen of age very night,
In a strange town of mine.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表