找回密码
 注册



查看: 1784|回复: 2

【译】中国格律体新诗网一组清新优美的格律体新诗

[复制链接]
发表于 2011-2-5 14:04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
【译】中国格律体新诗网一组清新优美的格律体新诗
【晓曲作品】
《今夜站在长江滨上》
文/晓曲

今夜站在长江滨上
同声唱吟心中月亮
要让一江中秋月光
化解两岸六十离伤

台海亲人请您临江
拾起江中层层波光
写满华夏同一心愿
片片都把心坎照亮

台海亲人携手遥望
共赏华夏同天月亮
一端大陆一端台澎
月光已把您我系上

Standing on the shore of the Changjiang River tonight
By Xiao QU

(任雨玲 彭亚来英译
(美)X.L.WOO译校)
Standing on the shore of the Changjiang River tonight,
We Sing in one voice about the moon in our hearts,
Let Mid-Autumn moonlight reflected in the River
Dissolve 60 years' pain of parting on both lands.

Please, our kinsfolk in Taiwan, come to the River,
Picking up the glitter of waves on the water,
Written all over with the same wish for China,
Which are lighting up our souls and hearts.

Let us kinsfolk on both lands of the Strait look at each other,
Watching the same moon in the sky over China.
One end is the mainland, the other end is Taiwan,
The moonlight has tied you and us together.


( Tr. Angela Ren, Yalai Peng ; Proofread by X.L.WOO)


( Tr. Angela Ren, Yalai Peng ; Proofread by X.L.WOO)

【万龙生作品】
戏为六行
      万龙生

在这严寒的日子
添加再多的衣裳
也觉得无济于事

在这严寒的日子
唯一的御寒方式
是思念远方人儿



卧龙英译;(美)X.L.WOO译校
Writing a Sestet for Fun
By Longsheng Wan

On this freezing day,
Even to put on more clothes
Cannot help against the cold.


On this freezing day
The only way to keep out the cold
Is to think of those who are far off

(Tr.William Wang ; Proofread by X.L.WOO)

【张先峰作品】
两朵彩霞
张先锋

天外.,飞来了
两朵彩霞
一朵,从眼前飘过
一朵,在山顶留下

那飘过的
像倏忽一现的昙花
她等不及人们细看
早又已消失在天涯。

那留下的
像含苞欲放的山茶
她摇曳着灿烂云裳
在戏弄岩头的松桠

卧龙英译;(美)X.L.WOO译校
Two Rosy Clouds
By Xianfeng Zhang

From outer space, two rosy clouds
Flying here.
One sails across my eyes
The other lingers at the hilltop.

The one floating by
Is like the night-blooming cereus in a flash.
She never waits for anyone to have a close look,
And disappears to the end of the world.

The one that stays
Is like the budding camellia.
She dances in colorful long dress,
Teasing pine tree boughs on the rock

(Tr.William Wang ; Proofread by X.L.WOO)

【马德荣作品】
六行诗
马德荣

紫丁香花开
      柳枝儿轻摆
      好风光贱卖

谁说天气怪
       大太阳不晒
       小清风徐来

卧龙英译;(美)X.L.WOO译校
A Hexastich
By Derong Ma

Lilac flowers blooming,
Willow twigs slightly swaying,
Wonderful views cheap selling.

who says the weather's weird,
The gigantic sun not for basking,
A little breeze comes gently.

(Tr.William Wang ; Proofread by X.L.WOO)

【黄淮作品】
北斗(外一首)
黄淮

谁用这把银勺子
夜夜捕捞星子鱼

下酒?
吟诗?

卧龙英译;(美)X.L.WOO译校
The Dipper
By Huang Huai

Who uses this silver ladle,
Every night, to catch the fish

Going with the wine?
Reciting poetry?

(Tr.William Wang ; Proofread by X.L.WOO)

平伸双臂一座十字架
          ——圣诞感怀
黄淮

以爱塑魂——
人人可做救世主

看破放下——
你我都是活菩萨

卧龙英译;(美)X.L.WOO译校
A Cross Like Extending Arms Horizontally

——thoughts at Christmas
By Huang Huai

Molding soul with love——
Every one can be the savior.

See-through, and let-down——
We will be live Bodhisattva.

(Tr.William Wang ; Proofread by X.L.WOO)



【任雨玲作品】
飘雪的天空
任雨玲

飘雪的天空请多为我拍些照片好吗
许多的梦可以幻想许多的爱可以晶莹

飘雪的天空请多为我拍些照片好吗
许多的梦可以飞扬许多的爱可以相融

飘雪的天空请多为我拍些照片好吗
我喜欢飘逸的长发我喜欢甜美的笑容

世界如此美好让我们一起去散步好吗
就让我温馨的笑语翩翩起舞在你怀中

卧龙英译;(美)X.L.WOO译校
The Snowy Sky
By Angela Ren

The snowy skyPlease take more pictures for me,will you?
Many dreams may be fancifulMuch love may be crystal-clear

The snowy skyPlease take more pictures for me,will you?
Many dreams may flyMuch love may melt together

The snowy skyPlease take more pictures for me,will you?
I like long hair flying behindI like sweet smile

What a wonderful world!Shall we take a walk together?
Let my warm whisperDance in your arms

(Tr.William Wang ; Proofread by X.L.WOO)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 15:01:45 | 显示全部楼层
很好,幽幽加入诗歌译介行列,我们的网站和刊物就更完整了。新年快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-5 23:57:29 | 显示全部楼层
晓曲 发表于 2011-2-5 15:01
很好,幽幽加入诗歌译介行列,我们的网站和刊物就更完整了。新年快乐!

您的鼓励是最大的动力,新春佳节祝: 吉祥如意
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表