找回密码
 注册



查看: 1539|回复: 3

风中蔷薇花(试译)

[复制链接]
发表于 2015-2-13 20:08:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 墨云 于 2015-12-1 10:15 编辑

风中蔷薇花

摇晃,而后颤动
绽放,而后凋败
梦一般的生命
终在梦中,离开

如沉睡着的
幽梦
那在风中的
蔷薇

是一条鱼
游向深处
是一个人
心中徘徊

是在梦中失去
失去他的所有
又在梦中得到
得到他的自由

梦一般的生命
终在梦中,离开
摇晃,而后颤动
绽放,而后凋败

               —— 以前偶然读到过这首诗,比较喜欢,但网上只找到郭沫若先生的译文,不是很满意这种半白半古的翻译,就试着按照格律体新诗的要求自己翻了一下,因为英文水平和诗歌鉴赏能力有限,深感有许多不足之处,发出来权当抛砖引玉,希望前辈们能提出更好的译法。附上原文和郭先生的译文。
THE ROSE IN THE WIND  
James Stephens

风中蔷薇花  郭沫若 译

Dip and swing,    颤颤巍巍,
Lift and sway;    颉之颃之;
Dream a life,     睡梦生涯,
In a dream, away. 抑之扬之。

Like a dream      睡中之梦,
In a sleep        风中之花,
Is the rose       蔷薇颠倒,
In the wind;      睡梦生涯。

And a fish        水中有鱼,
In the deep;      心中有君;  
And a man         鱼难离水,
In the mind;      君是我心。

Dreaming to lack  梦有所丧,
All that is his;  丧其所有;
Dreaming to gain  梦有所得,
All that he is.   得其自由。

Dreaming a life,  睡梦生涯,
In a dream, away  抑之扬之,
Dip and swing,    颤颤巍巍,
Lift and sway.    颉之颃之。




回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-14 19:08:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 李平 于 2015-2-14 19:52 编辑

风中蔷薇花

倾斜摇摆         BAI
升降颤抖
梦一般的生活
终在梦中离开  KAI

如沉睡着的
幽梦
那在风中的
蔷薇

是一条鱼
游向深处
是一个人
心中徘徊

是在梦中失去
失去他的所有
又在梦中得到
得到他的自由

梦一般的生活
终在梦中离开 KAI
倾斜颤抖
绽放凋败        BAI

个见中间两节译诗特好
喜欢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-14 21:16:11 | 显示全部楼层
回复 李平 的帖子

谢谢前辈,改了一下首尾使之押韵。因为此诗似乎是表达一个少女朦胧的思念之情,所以life感觉还是译为生命比较好,开头两句直译的话有点不知所云,所以还是意译为好。谢谢前辈提醒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

周围 该用户已被删除
发表于 2015-9-13 16:35:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表