找回密码
 注册



查看: 1010|回复: 12

“豆腐干式”的造型是“建筑美”还是“建筑丑”?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2016-12-13 17:32:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2016-12-13 18:00:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2016-12-13 18:20:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-12-17 15:06:39 | 显示全部楼层
《地铁里的吉他手》及其英译诗
    文/孙则鸣

  地铁里灯光昏黄而柔曼,
  一位吉他手在轻轻弹唱,
  舒缓的琴声抑郁而悠长。
  
  哦,为何弹得这么忧伤?
  
  它似乎追忆远去的爱情,
  它似乎吟唱流逝的时光,
  它似乎咏叹世道的沧桑。

  哦,不要弹得这么忧伤!

  我想弹却已绷断了琴弦,
  我想唱却已冻哑了歌嗓,
  听歌的人啊远走了他乡!
  
  哦,换个曲子抹去忧伤!
  
  弹一曲黄鹂在柳林鸣啭,
  弹一曲夕阳暖照着池塘,
  弹一曲长河滚滚向东方……


  【赵彦春英译,任雨玲译校】:

  The Guitarist in the Subway
  By Sun Zhuming

  The light is dim and faint in the subway
  Lightly, lightly does a guitarist play
  The supple guitar tune drawls long and grey
  
  Wellladay, why so sadly do you play?
  
  Maybe it recalls the love gone away
  Maybe it intones the passage of day
  Maybe it laments the world changed this way
  
  Wellladay, why so sadly do you play?
  
  I'd love to sing but my throat is frozen
  I'd love to play but the string is broken
  And the one who listens to me is gone.
  
  O now I change a tune, a roundelay
  
  Pluck, orioles in the willows sing a lay
  Pluck, the setting sun to the pond casts ray
  Pluck, the river to the east rolls its way
  
  (Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-12-17 15:08:12 | 显示全部楼层
难道孙老师 的《地铁里的吉他手》及其英译诗也是“豆腐干”诗吗?
岂不白白浪费了我和赵教授的译文?
这么好的一首整齐式格律体新诗,怎么能说成诗“豆腐干 ”体诗呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-12-18 09:58:09 | 显示全部楼层
支持幽幽,自唐近体诗问世以来鲜闻有言整齐形体的排列不美的。方阵美在一种气势!可能有的人看久了,静极思动。所以至宋又多长短句了。
其实,孙老师这诗中文排列也很美。译成英文后,如果采用居中排列会更显妖娆。双语传播效果更好,你和赵教授的苦心没有白费!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2016-12-18 11:18:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-12-19 07:45:25 | 显示全部楼层
这是打破你心中的“豆腐干体”,而不是打破“建筑美”,二者毫无干系!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-12-19 07:53:08 | 显示全部楼层
先生的新诗格律思想演变到混乱地步,自以为是自我否定(美其名的自圆其说),其实是执迷不悟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-12-19 08:01:58 | 显示全部楼层
还是听听善意的评价,“误入歧途“走火入魔“,不值得反思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-12-19 11:24:41 | 显示全部楼层
孙逐明 发表于 2016-12-18 11:18
回复 曲径通幽 的帖子

您难道没有注意到,我这首诗已經用三行一段再加一行一段,打破了豆腐干式的呆板造 ...

无论怎么说您这首就是您所谓的“豆腐干体”,译文也是按照“三分法“中的整齐式进行翻译的,您的”用三行一段再加一行一段,打破了豆腐干式的呆板造型了,这才加强了造型美“,我并不这样认为,反而觉得是您排版的错误,给读者造成了视觉的混乱,并未达到造型美的效果。如果说造型美我更觉得整齐式的造型美,它干净整洁,给人的视觉焕然一新。如果您说您的此诗是”与西方的积木式建筑异曲同功“,我觉得牵强滑稽了,这句话不应该出自您这个大理论家的口。
我更赞成晓曲老师的”这是打破你心中的“豆腐干体”,而不是打破“建筑美”,二者毫无干系!”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-12-19 11:26:47 | 显示全部楼层
过河兵 发表于 2016-12-18 09:58
支持幽幽,自唐近体诗问世以来鲜闻有言整齐形体的排列不美的。方阵美在一种气势!可能有的人看久了,静极思 ...

谢谢过站,问好祝福冬天的安好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-22 14:54:08 | 显示全部楼层
已备案
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表