本帖最后由 风过无痕 于 2011-5-22 20:05 编辑
从今天起,我从《世界语诗选》(1887-1981)里乱翻些各国的小诗,用世汉对照的方式发出来,供大家参考。
Sxtefo Urban (1913-?)
原诗:
TOSTO
Trinku,filo,ne rapide,
trinku,filo,lante nur,
Tro rapide ne valide,
tro rapide --sen plezur'!
Pri bier',
pri fier',
ludu la muziko.
Ne al vi,
al la vent'
celas la prediko!
汉译:
祝酒词
喝吧,儿子,别急,
喝吧,儿子,慢点。
太快没味,无益,
太快其趣难辨。
为干啤,
为豪气,
奏一曲吧!
这祝词
不为你,
只为风诉!
这位捷克钢琴家、音乐教授史蒂芬.乌尔班所写的这首小诗,只有十行,前四行为一诗段,后两段每段各三行,均为扬抑格音步。全诗押abab ccd eef韵式,诗行长短不一,音韵阴阳交错,读来节奏明显,音乐感很强。诗意十分简单,清淡如水,呵呵,好像喝的不是酒。
|