本帖最后由 风过无痕 于 2011-5-25 21:57 编辑
原诗
M.BERARU
PLUVA SEZONO
Lastajn foliojn la vento balais
kaj densa nubaro,
lazuron kasxante,
minacas la teron.
Kvazaux nubisto pluvkluzojn malfermas,
kutime, sezone,
la pluvoj auxtunaj
densege gutadas.
Vitron fenestran pluveroj frapadas
sen fin',enuige,
simile al teda
libreg'sen cxapitroj.
Hejme restante,sen sxajne espero
pri ebla eliro,
mi pensas pri eblo
reformi sezonojn.
Kaj konvinkate ke sperto konsilas
obei prudenton,
mi hejme restante,
dezirojn prokrastas.
汉译:
雨 季
秋风扫荡了最后的叶子
浓云密布
遮天蔽日
威慑大地
仿佛云神打开了水闸
通常,在这个季节
那连绵的秋雨
会不停地飘落
那细雨敲窗的声音
无休无止,令人厌倦
如同读一卷乏味
而杂乱无章的书
无望地坐在家里
满怀外出的欲望
我在想怎样能够
来重塑这个季节
我深信自己的感觉
要我变得理智
权且呆在家里
把那愿望延期
Misu .比拉鲁,罗马尼亚世界语诗人,他25岁就出版诗集《Spite la vivon》(不惜生命)。他的这首诗没有押韵,但是在音步上采用抑扬抑(amfibrako)节奏(每行第一个音步除外)。诗的各行音节数目不同,不过,第一行均为11个音节,其余各行均为6个音节,很有规律。这是世界语早期诗歌创作中比较有名的作品,也是欧洲诗歌形式用世界语创作的一个范例。此诗与安妮女士合作翻译。
|