找回密码
 注册



查看: 923|回复: 0

【新诗英译】任雨玲《苦痛 》(卧龙英译;(美)X.L.WOO译校)

[复制链接]
发表于 2011-5-26 23:58:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

苦痛

雨玲


一个转身的机会
泪水和你的身影
一起冻结成一个
永久的记忆......

江畔的孤舟里
一盏被囚禁的枯灯
失神地翻阅着
涂满哀思的诗稿

古寺的钟声
从尘世之外的福址中传来
守望的虚无
虚无的守望
被流失的岁月刻划成
两尊雕像


一在天之涯
一在海之角......

Bitter Pain

By Angela Ren

A chance of turning round,
Tears and your figure
Freeze into an
Everlasting memory.
In a lonesome boat at river bank,
A withered lamp in captivity
Turns over, absent-mindedly,
Verse pages full of grief.

Bells of the old temple
Come from welfare out of the dusty world.
Nothingness of watch,
Watch of nothingness,
carved by lapsed years
Into two statues.

One is at the edge of heaven;
The other is in the corner of the sea.
(Tr.William Wang ; Proofread by X.L.WOO)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表