找回密码
 注册



查看: 2208|回复: 10

(世界语) 小诗乱翻(4)

[复制链接]
发表于 2011-5-28 00:42:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:
MALVARMA EDZINO

de Eli Urbanova




Nenio lia ŝin ekscitas:

nek la okul' trankvile blua,

nek buŝo, ĉiam predikpreta.

Kondut' entute tro kvieta

ŝin laca lasas kaj enua.

Jen kion diris ŝi hezitas.




Malvarma kiel mem marmoro

glitadas ŝi el vestkiraso...

Nur kiam ŝi sur lito kuŝas

kaj suverene li ektuŝas

dum ama akto sen ekstazo,

en ŝi eksplodas muta ploro.
汉译:
冷淡的妻子  
     
他已不能激起她的情绪
无论那幽蓝恬静的双眼
还是那喋喋不休的嘴巴
沉静而淡漠的行为举止
使她疲于应付而且厌倦
她犹豫着说了这样的话

她从华丽的衣冠中滑出
如同冰凉的大理石一样
只有当她躺在床榻之上
他才像主人一样去抚摸
爱的一幕已没有了癫狂
任无言的泪水喷涌而出

全是统一用抑扬格节奏,无一列外。每个诗行都统一为9个音,押连环阳韵,韵式为abccba,两段均采用这一模式,从形式上看,是很规整的格律诗。全诗写一个妻子对丈夫感情的淡漠,始终透出一种感伤悲凉的情调,用词精准,表达贴切,是一首绝好的诗。汉译是我和anne女士合作而成。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-28 08:32:43 | 显示全部楼层
格律体新诗是对新诗的格律,既要从古典诗词中学习,又要从西方诗歌中去学习。我不懂世界语,胡兄这样的推介很好,尤其你对翻译后的说明,我们能从中学习。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-28 08:51:08 | 显示全部楼层
另外,兄译文应该是“四步十言”整齐式,但个别诗行存在五音步,这方面可向着我们规范来统一。如“使她|疲于|应付|而且|厌倦”就划分五步更合适,因为我们格律体新诗规范不允许划分四个字或四个字以上的音步,如果这样表述就可以转换为四个音步,“更使她|疲于|应付|而厌倦”。供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-28 15:09:20 | 显示全部楼层
学习欣赏,问好胡诗兄
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-28 15:17:22 | 显示全部楼层
只是出于对韵式的好奇,在译作的基础上尝试按原作韵式改写,当然这肯定已经违背了作品的原意,只当作一种练习:

已不能激起她的情绪
无论幽蓝恬静的双眼
还是喋喋不休的嘴巴
淡漠的举止沉静优雅
却疲于应付令人厌倦
尽管说的话还在犹豫

从华丽的衣冠中滑出
像大理石那样的冰凉
长发从床榻之上滑落
任凭他主人般的抚摸
爱的一幕已没有癫狂
无言的泪水怎能忍住
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-28 15:46:29 | 显示全部楼层
马上 发表于 2011-5-28 15:17
只是出于对韵式的好奇,在译作的基础上尝试按原作韵式改写,当然这肯定已经违背了作品的原意,只当作一种练 ...

马站翻译的还蛮有韵味
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-28 16:18:17 | 显示全部楼层
回复 曲径通幽 的帖子

^_^!我这那是翻译啊!我只是硬套原韵式,把人家的译作篡改得面目全非!但最直接的感受就是汉语音韵强大的包容性和共融性,对于不同语种的诗歌格律形式,都能有所借鉴,找到相应的落点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-29 00:36:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 风过无痕 于 2011-5-29 17:07 编辑

他已不能激起她的情绪
无论那幽蓝恬静的目光
还是那令人厌烦的絮语
总是显得冷静而且忧郁
使她疲乏厌倦充满失望
说这样的话她有些犹豫


她从华丽的衣冠中滑出
如同冰凉的大理石一样
只有当她躺在床之榻卧
他才像主人一样去抚摸
爱的那一幕缺失了癫狂
无言的泪水已无法忍住

汉译诗行的长短不必限制在原诗的9个音,节奏也无法实现晓曲先生所说的每音四字以内,达到规整的“四步十音”。我在修订的时候也对几处小小的误译做了修改,请大家继续提出批评意见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-29 09:04:49 | 显示全部楼层
风过无痕 发表于 2011-5-29 00:37
他已不能激发她的情绪
既没有幽蓝恬静的目光
也没有满嘴的甜言蜜语


恩,首先应该尊重原文,不能为音步而改变语义。可否这样考虑,音步不同,就不译为整齐式,让视觉上直接体现其音步不同,从而避免为整齐而整齐。因我不懂世界语,不知这个想法对否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-29 16:01:35 | 显示全部楼层
原诗是很整齐的九个音。我很赞同你的想法,但是要实现音型意的完美,那是很难做到的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-29 20:15:54 | 显示全部楼层
风过无痕 发表于 2011-5-29 16:01
原诗是很整齐的九个音。我很赞同你的想法,但是要实现音型意的完美,那是很难做到的。

哦,当然,我只是想法而已,我是觉得让译诗的音步与原作保持一致,这样能否从中借鉴什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表