找回密码
 注册



查看: 900|回复: 1

【新诗英译】黄中模《细雨飘飘》(卧龙英译;(美)X.L.WOO译校)

[复制链接]
发表于 2011-5-29 15:12:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
细雨飘飘
黄中模

灿灿秋光
像昨天日月潭中
倒映的一天云锦
阳明山下的亭阁
线条格外分明
我和街头行人  
都充满喜悦

霎那间四布彤云
秋风飒飒、细雨飘飘
国父纪念馆的房檐下
连绵地滴着
泪花似的水珠
整个城市的心情
像我的衣裳那样
沉重了几分

旁边模糊的101大厦啊
像个巨人站在
一百零一层高楼上
翘首向天发问
何时才能驱除愁云
在台北空中
挂上一道彩虹

Drizzling
By Zhongmo Huang

The splendid autumn light
Looks like the sky full of brocade
Reflected in Sun-Moon-Pool yesterday
Pavilions at Sun-Bright-Mountain
Have specially clear outlines
I and passersby in the street
are fulled with joy and delight

In an instant, red clouds pervade
Autumn wind soughing, it's drizzling
Under the eaves of the Dr. Sun Yat-sen Memorial
Continually, dripping
Raindrops like tears
The mood of the whole city
Is like my clothes
Seemingly a little heavy

Ah! The hazy 101 Building
Stands there
Like a giant
Looking up at the sky and asking
When can clouds of sorrow be cleared
In the sky of Taipei City
And let the rainbow hang there?

(Tr.William Wang ; Proofread by X.L.WOO)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-29 15:13:41 | 显示全部楼层
我站顾问黄中模老师的作品已经刊登在台湾《紫丁香诗刊》,把卧龙诗友和X.L.WOO教授的译文发来和大家共享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表