找回密码
 注册



查看: 1002|回复: 1

【名诗英译】郑愁予《错误》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2011-6-9 17:04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式

错误

    郑愁予



我打江南走过

那等在季节里的容颜如莲花的开落


东风不来,三月的柳絮不飞

你底心如小小的寂寞的城

恰若青石的街道向晚

蛰音不响,三月的春帷不揭

你底心是小小的窗扉紧掩


我达达的马蹄是美丽的错误

我不是归人,是个过客


Mistake

By Chouyu Zheng



I walk past the south of the Yangtze River;

The facial appearance waiting in the season like lotus blooms and fades.


East wind comes not, willow catkin of March flies not.

Your heart is like little lonely city,

Exactly like streets of blue stone towards the evening.

No footsteps sounding, spring curtain of March doesn't put up.

Your heart is like little window tightly shut.


The clip-clop of my horse's hoofs is beautiful mistake.

I am not one returned, but a passing traveler.


                  Tr. William Wang


译于2011年4月16日晚



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-9 17:08:02 | 显示全部楼层
《错误》赏析

郑愁予的《错误》这首小诗,轻巧清隽,是一首至今仍脍炙人

口的佳作。如果说,郑愁予的作品最能引起共鸣、最能打动人心灵

深处的地方,莫过于美与情,那么《错误》这首诗可谓其中的佼佼

者,为诗人奠定了他在台湾诗坛上不可忽视的地位和影响。

初看这首诗时,最先感受到的便是它的中国性。这是一首绝对

的中国诗,是一首属于中国人的诗,讲着一个永恒、美丽的中国的

故事。因此,这首诗的外壳虽标榜着学习西方技巧的现代派,但它

所传达出的更深一层的中国传统意识是不可置疑的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表