找回密码
 注册



查看: 1160|回复: 3

【古典诗词英译】李景琪•猎人译雨玲词【长相思●咏译林】

[复制链接]
发表于 2011-6-18 23:46:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
李景琪●猎人译雨玲词【长相思●咏译林】
长相思●咏译林    词/雨玲(2011--01--07北京)
Lovesickness/Singing of poetry translation     by Angela Ren
英译/李景琪•猎人hunter560  (2011年6月18日 星期六 )


天悠悠,
地悠悠。
月冷风寒绪未收,
琴音飘满楼。

Long is the azure
Wide is the earth,
Cold moon and chilly wind make me remember,
While the harp is resounding in the chamber.

讴千秋,
歌千秋。
译海诗崖白鹭留,
香笺寄海鸥。

Praising ages,
Extolling ages,
In the poetry translation field, egrets are strolling,
While amorous letters are sent by sea gulls.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-19 19:22:31 | 显示全部楼层
呵呵,老师的译诗真多啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-19 21:24:29 | 显示全部楼层
临枝拾碎影 发表于 2011-6-19 19:22
呵呵,老师的译诗真多啊!

我的老师李景琪•猎人hunter560  是专门研究诗歌翻译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 12:46:53 | 显示全部楼层
回复 曲径通幽 的帖子

哇呀,好厉害哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表