找回密码
 注册



查看: 1360|回复: 6

【格律体新诗英译】晓曲诗《丁香结》(任雨玲英译, 李景琪•猎人译校)

[复制链接]
发表于 2011-7-3 10:54:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
丁香结
——贺台湾《紫丁香诗刊》创刊
□晓曲


昨夜电波送来紫丁香
引我回到心中的雨巷
重逢那位牵魂的姑娘
化解千年的愁绪忧伤

清晨来到桂湖看丁香
向着海峡那边久久望
刺骨的寒风扑打脸庞
丁香静静化开了冰霜

轻轻折一枝埋在心上
萌发年复年袅袅芬芳
飘过那条浅浅的海峡
做我生生世世的红娘

2010-1于新都桂湖居

《Lilac Complex》
----Congratulations to the First Issue of Lilac Poetry Periodical
By  Xiao  Qu

Last night the electric wave sent me a  lilac
It led   me to return to A rain lane in  my  heart  
Again I  met   the girl whom I missed  very  much
It  has  melt  my  gloom  and  grief  of  a  thousand  years  


I came to the Osmanthus Lake to see the lilac in the morn
While I gazed at the Taiwan Strait for a long long time
Though the piercing cold wind is beating my face
The lilac is melting the ice and frost on both banks of the Strait

I will snap off the lilac and bury it in my heart
It will come into fragrant bud year after year
The aroma will waft across that shallow Strait
And that will be my match-maker all my life

Written in Xindou Guihu 2010-01


(Tr.Angela Ren,Proofread by  李景琪•猎人hunter560)





回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 12:26:49 | 显示全部楼层
欣赏学习。谢谢幽幽和景琪老师!合适的时候转台湾刊物发表去
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-3 22:27:58 | 显示全部楼层
admin 发表于 2011-7-3 12:26
欣赏学习。谢谢幽幽和景琪老师!合适的时候转台湾刊物发表去

我和李老师多次修改译文,旨在读懂诗意,体现您的原作诗意之美,寓意之深,同时兼顾格律。
谢谢您的鼓励,也代替老师致谢您的认可
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-3 15:24:06 | 显示全部楼层
欣赏了,很好。另,桂湖已是一个比较出名的固定名称,也可以直接用汉语拼音。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-3 15:26:19 | 显示全部楼层
admin 发表于 2011-8-3 15:24
欣赏了,很好。另,桂湖已是一个比较出名的固定名称,也可以直接用汉语拼音。


好的,已经添加,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-7 14:49:31 | 显示全部楼层
已经译校。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-15 23:32:16 | 显示全部楼层
转入博客欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表