找回密码
 注册



查看: 1168|回复: 3

【名诗英译】柯岩《周总理,你在哪里》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2011-7-7 10:52:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
诗歌导读:1976年1月8日,周恩来总理与世长辞。总理的逝世让全国各族人民陷入深深的悲痛中。1977年1月,周总理逝世一周年,全国各族人民开展了各种各样的悼念活动,以表达对总理的哀思与怀念。柯岩先生挥笔写下这首感人肺腑的名诗《周总理,你在哪里》,诗歌情感真挚,具有很强的艺术性。诗歌以“呼唤”为中心点,贯穿全文,充分表达了全国各族人民对总理的敬爱和怀念总理的强烈情感。柯岩先生运用“呼唤”这一艺术手法,创造了既典型又集中,既独特又感人的意境。

周总理,你在哪里
      
  柯岩


周总理,我们的好总理,
你在哪里呵,你在哪里?
你可知道,我们想念你,
———你的人民想念你!

我们对着高山喊:
周总理———
山谷回音:
“他刚离去,他刚离去,
革命征途千万里,
他大步前进不停息。”

我们对着大地喊:
周总理———
大地轰鸣:
“他刚离去,他刚离去,
你不见那沉甸甸的谷穗上,
还闪着他辛勤的汗滴……”

我们对着森林喊:
周总理———
松涛阵阵:
“他刚离去,他刚离去,
宿营地上篝火红呵,
伐木工人正在回忆他亲切的笑语。”

我们对着大海喊:
周总理———
海浪声声:
“他刚离去,他刚离去,
你不见海防战士身上,
他亲手给披的大衣……”

我们找遍整个世界,
呵,总理,
你在革命需要的每一个地方,
辽阔大地
到处是你深深的足迹。

我们回到祖国的心脏,
我们在天安门前深情地呼唤:
周—总—理—
广场回答:
“呵,轻些呵,轻些,
他正在中南海接见外宾,
他正在政治局出席会议……”

总理呵,我们的好总理!
你就在这里呵,就在这里。
———在这里,在这里,
在这里……
你永远和我们在一起
———在一起,在一起,
在一起……

你永远居住在太阳升起的地方,
你永远居住在人民心里。
你的人民世世代代想念你!
想念你呵 想念你
想 念 你……

Premier Zhou, Where You Are?


Premier Zhou, our great premier
Ah, where are you, where are you?
Do you know, we think of you.
——your people think of you.



We cry to high mountains,
Premier Zhou——
The valley echoes,
"He's just gone, he's just gone.
However, revolutionary journey is thousands of Li,
He marches forward, not stopping"



We cry to the earth,
Premier Zhou——
The earth roars,
"He's just gone, he's just gone.
You see that on the heavy ears of millet,
His industrious sweat is sparkling.”



We cry to the forest,
Premier Zhou——
The wind in the pines soughing,
"He's just gone, he's just gone.
Ah, red bonfire on the camp ground,
Lumberjacks are recalling his brotherly talking and smiling."



We cry to the sea
Premier Zhou——
The billows resounding,
"He's just gone, he's just gone.
You see on body of our coastal soldiers
The overcoats he throws."

We search the whole world
Ah, Premier.
You are at every place the revolution needs.
On the wide earth
Everywhere are your deep footprints.



We return to the heart of motherland.
We call affectionately before Tian'anmen Square,
Premier Zhou!
The Square answers,
“Ah, softly, softly.
He is receiving foreign guests in Zhong Nanhai*.
He is attending a meeting in the Political Bureau"



Ah, Premier Zhou, our good premier!
Ah, here you are, here you are,
——here you are, here you are,
Here you are.
You are always with us,
——with us, with us,
With us.



You always live in the place the sun rises
You always live in people's heart
Your people, generation after generation, think of you,
Ah, thinking of you, thinking of you,
Thinking of you.


*Zhong  Nanhai, the central headquarters for the Communist Party of China and the government of the People's Republic of China.


                      Tr.William Wang


回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 11:24:46 | 显示全部楼层
祝贺名诗英译成功!祝贺宛城卧龙先生!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-7 18:05:51 | 显示全部楼层
马上 发表于 2011-7-7 11:24
祝贺名诗英译成功!祝贺宛城卧龙先生!

转达卧龙诗兄对您的祝福,祝您夏日愉快安好,致谢马站
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 20:31:46 | 显示全部楼层
曲径通幽 发表于 2011-7-7 18:05
转达卧龙诗兄对您的祝福,祝您夏日愉快安好,致谢马站

谢谢卧龙先生!也祝福卧龙先生、幽幽夏安!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表