找回密码
 注册



查看: 1002|回复: 1

【名诗英译】艾青《我爱这土地》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2011-7-9 10:44:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
我爱这土地
           艾青


假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……

I Love This Land
By Ai Qing

If I were a bird
I should sing in my hoarse voice:
Of this land beat by rainstorm
Of this river turbulent forever with our grief
Of these wrathful winds blowing restlessly
And of that so gentle dawn from forest……
——Then I should die
And even my feather rots in the soil

Why are my eyes always wet with tears?
Because I love this land so deeply……

                  Translated by William Wang

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-9 10:51:19 | 显示全部楼层
《我爱这土地》是一首在现代诗歌史上广泛传诵的抒情名篇,以一只鸟生死眷恋土地作比,形象抒发了深沉而真挚的爱国情感。诗人艾青用“嘶哑”来形容鸟儿鸣唱的歌喉,更能表达诗人为祖国前途、命运担忧,心力交瘁的情状。

写作背景
  《我爱这土地》一诗写于抗日战争开始后的1938年,当时日本侵略军连续攻占了华北、华东、华南的广大地区,所到之处疯狂肆虐,妄图摧毁中国人民的抵抗意志。中国人民奋起抵抗,进行了不屈不挠的斗争。诗人在国土沦丧、民族危亡的关头,满怀对祖国的挚爱和对侵略者的仇恨,写下了这首慷慨激昂的诗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表