找回密码
 注册



查看: 1244|回复: 2

【名诗中译】李景琪•猎人译拜伦诗【雅典女郎】

[复制链接]
发表于 2011-7-10 21:01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
现代025(新浪日志093)(天涯日志732)
Maid of Athens, ere we part 雅典女郎
-Lord Byron拜伦
译/李景琪•猎人hunter560
(2009年4月14日 星期五)

Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,

Zoл mou sas agapo.
雅典女郎,我俩分手前,
哦,请将我的心归还!
或,既然心已离我胸膛,
你就留下,把别的也捎上!
请听我临别的誓言:
你,我的生命,我爱你永远。

By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zoл mou sas agapo.

凭你松散飘逸的髪辫,
爱琴海的清风留恋;
凭你睫毛乌黑的眼睑,
亲吻你的柔颊桃面,
凭你小鹿般撩人的双眼;
你,我的生命,我爱你永远。

By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zoл mou sas agapo.

凭我朝思暮想的红唇,
凭你裹缎束素的腰身,
凭所有定情的鲜花告诉你,
这一切胜过千言万语;
凭爱情反反复复的悲欢;
你,我的生命,我爱你永远。

Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zoл mou sas agapo.

我走了,雅典女郎!
亲爱的!怀念我吧,在孤独的时光。
虽然我已飞往伊斯坦布尔,
心和灵却留在雅典这片土地上:
我能停止爱你?不!
你,我的生命,我爱你永远。


收藏 分享
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-10 21:03:22 | 显示全部楼层
乔治·戈登·拜伦(GeorgeGordonByron)(1788—1824),是英国浪漫主义文学的杰出代表。出身贵族。剑桥大学毕业。曾任上议院议员。学生时代即深受启蒙思想影响。1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作《恰尔德·哈罗德游记》。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。他们内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。恰尔德·哈罗德是拜伦诗歌中第一个“拜伦式英雄”。拜伦诗中最具有代表性、战斗性,也是最辉煌的作品是他的长诗《唐璜》,诗中描绘了西班牙贵族子弟唐璜的游历、恋爱及冒险等浪漫故事,揭露了社会中黑暗、丑恶、虚伪的一面,奏响了为自由、幸福和解放而斗争的战歌。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-12 12:19:36 | 显示全部楼层
《美丽的女郎》----读【名诗中译】拜伦诗【雅典女郎】
□曲径通幽


天空啊请告诉我
告诉我这个美丽的女郎
她在何方

爱琴海的柔风啊
请告诉我,告诉我
你为何如此柔情百肠

是不是她那迷人的眼帘
还是她那桃红的脸庞
使你诉说无尽的衷肠

是她那窈窕的身姿
还是她那如玉的娇颜
使你深深的向往

告诉我啊告诉我
告诉我这个美丽的女郎
她在何方

即使天空不再湛蓝
即使大地的草木已枯萎
我要寻找
寻找这个美丽的女郎

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表