找回密码
 注册



查看: 1108|回复: 1

【名诗英译】朱湘《夜歌》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2011-7-12 12:22:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
夜歌
     朱湘

唱一支古旧古旧的歌,
朦胧的,在月下.
回忆,苍白着,远望天边
不知何处的家......
说一句悄然,悄然的话......
有如漂泊的风.
不知怎么来的,在耳语,
对了草原的梦......
落一滴迟缓,迟缓的泪......
与露珠一样冷.
在衣衿上,心坎上,不知
何时落的,无声......



Night Song
By Zhu Xiang


Singing an old, old song,
Misty, in the moonshine.
Memory, so pallid, looking far at the horizon,
Not knowing where my home is.


Saying a quiet, quiet word,
Like the vagabond wind.
Not knowing how it comes, whispering
To dreams of the grassland.


Shedding a slow, slow tear,
Cold as the dewdrop.
On my clothes, on my heart, not knowing
When it falls, silently.

         Tr. William Wang

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-12 12:26:54 | 显示全部楼层
《夜歌》所描绘的完全是一种流动的感觉,那若游丝般飘荡的,若断若续,欲语还休的情思,那种美丽的忧伤的情调,完完全全属于音乐的氛围。

  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表