找回密码
 注册



查看: 1429|回复: 7

【名诗英译】刘半农《叫我如何不想她》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2011-7-15 10:24:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
叫我如何不想她
刘半农


天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我头发,
教我如何不想她?

月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?

水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?

枯树在冷风里摇。
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?



How Can't I think of her?
By Bannong Liu

Clouds floating in the sky.
Breezes blowing over the ground.  
Ah!
The breezes blowing on my hair.
How can't I think of her?

Moonlight loves the sea.  
The sea loves the moonlight.  
Ah!
This honey-like silvery night;  
How can't I think of her?

Fallen flowers flow gently on the water.  
Fish swim slowly under the water.  
Ah!  
Swallow, what are you saying?
How can't I think of her?

The withered tree shakes in the cold wind.
Wild-fire burns at dusk.  
Ah!  
There's afterglow in the west sky  
How can't I think of her?

                  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-15 10:25:09 | 显示全部楼层
诗歌导读:刘半农先生于1920年在伦敦时写了一首白话诗《教我如何不想她》,1926年赵元任先生将此诗谱曲,在30年代中国青年知识分子中广泛流行。 这首诗歌还首创了“她”字。据说,诗中的“她”,是中国文字的首创,以前的中国汉字中并没有‘她’字。结果,立即受到守旧者的反对。但由于好用,受到大家的欢迎,以后字典也收录了这个字。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 11:34:14 | 显示全部楼层
How Could I Not Miss Her?   
By: Liu Bannong   

Tiny clouds drift in the sky,   
A breeze blows on the ground.   
Ah!   
The breeze rustles my hair,   
How could I not miss her?   

The moonlight makes love to the sea,   
The sea makes love to the moonlight.   
Ah!   
This sweet silvery night,   
How could I not miss her?   

Fallen flowers slowly float on the water,   
Small fish slowly swim beneath the water,   
Ah!   
My swallows, what are you saying?   
How could I not miss her?   

The withered tree sways in the chilled wind,   
The prairie fire burns at twilight.   
Ah!   
Remnants of sunset's orange clouds are still in the west.   
Tell me, how could I not miss her?   

(Translated by Nathan Guerin)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 11:44:15 | 显示全部楼层
将英语译成中文(简体)

我怎么能不想念她吗?
刘半农

微小的云在天空中漂移,
一个微风吹来地面上。
啊!
微风rustles我的头发,
我怎么能不想念她吗?

月光爱海,
海爱的月光。
啊!
这甜蜜的银色的夜晚,
我怎么能不想念她吗?

落红慢慢地浮在水面上,
小鱼慢慢游下方的水,
啊!
我的燕子,你说什么?
我怎么能不想念她吗?

枯树摇曳,在冷冻风
在黄昏的燎原之火烧伤。
啊!
夕阳的橙云的残余仍然在西部地区。
告诉我,我怎么能不想念她吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-15 12:00:22 | 显示全部楼层
风过无痕 发表于 2011-7-15 11:44
将英语译成中文(简体)

我怎么能不想念她吗?

喜欢风过无痕版的《叫我如何不想她》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 22:34:53 | 显示全部楼层
此诗是随韵的变体,只多出了“啊”字的一行例外。又每段末句遥用叠句。除此之外,押韵格式用aabb ccbb ddbb eebb 。
朱大柟有一首《逐客》:
自从你搬到我心里居住,
苦恼就是你给我的房租;
但我总渴想有一天闲静,
心里没有你的舞影歌声。
……
有兴趣的者可以找来读读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 22:37:41 | 显示全部楼层
此诗是随韵的变体,只多出了“啊”字的一行例外。又每段末句遥用叠句。除此之外,押韵格式用aabb ccbb ddbb eebb 。
朱大柟有一首《逐客》:
自从你搬到我心里居住,
苦恼就是你给我的房租;
但我总渴想有一天闲静,
心里没有你的舞影歌声。
……
有兴趣的者可以找来读读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-15 22:54:12 | 显示全部楼层
风过无痕 发表于 2011-7-15 22:34
此诗是随韵的变体,只多出了“啊”字的一行例外。又每段末句遥用叠句。除此之外,押韵格式用aabb ccbb ddbb ...

学习欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表