找回密码
 注册



查看: 1238|回复: 6

【世界语】任雨玲《我喜欢》

[复制链接]
发表于 2011-7-15 16:53:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
【世界语】任雨玲《我喜欢》(Ardo(胡国鹏)译)
我喜欢
□任雨玲

喜欢在季节的路口等你
聆听你归来的足音
——我熟悉的韵律

喜欢在岁月的河畔等你
拥抱你伟岸的身影
——我眷恋的唯一

喜欢在思念的港湾等你
感受你心灵的絮语
——我归依的圣地


Mi volas...…
Originale verkita de  Angela Ren  

Mi volas atendi vin cxe vojkruciĝo sezona
Auxskultas la piedosonojn de via reveno
-----la bone konata muziko de mi mem

Mi volas atendi vin cxe riverbordo malnova
Brakumas figuron de vi la heroa persono
-----la amo unika kaj pia de mi mem

Mi volas atendi vin cxe la haveno kortrena
Perceptas kaj spertas murmurojn el via korteno
-----la kore aspira sanktejo de mi mem

Elcxinigis Ardo

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 17:46:46 | 显示全部楼层
祝贺国鹏兄成功新译!不懂世界语,但从文字的外在形态观察,译作的韵式严谨有致。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-15 22:05:53 | 显示全部楼层
谢谢!但愿能转达作者的本意和心情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 22:32:51 | 显示全部楼层
回复 风过无痕 的帖子

多谢诗兄把拙作翻译世界语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-18 09:21:11 | 显示全部楼层
风过无痕 发表于 2011-7-15 22:05
谢谢!但愿能转达作者的本意和心情。

虽然我不太精通世界语的译文,但参照词典读下来,感觉诗兄译的很好,非常感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-18 09:31:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 风过无痕 于 2011-7-18 09:33 编辑

我是采用轻重轻格音步,只是在用韵方面,有些不到位,有几处用了贫韵,主要是考虑原诗的意思。还望多提批评意见。谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-18 09:38:23 | 显示全部楼层
风过无痕 发表于 2011-7-18 09:31
我是采用轻重轻格音步,只是在用韵方面,有些不到位,有几处用了贫韵,主要是考虑原诗的意思。还望多提批评 ...

诗兄对音步和韵律颇有研究,向您学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表