找回密码
 注册



查看: 1020|回复: 0

【古诗英译】李景琪●猎人译张籍诗《节妇吟》

[复制链接]
发表于 2011-7-23 21:26:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
节妇吟(张籍)

REPLY OF A CHASTE WIFE

译/李景琪·猎人hunter560(2006年9月)

君知妾有夫,赠妾双明珠。
感君缠绵意,系在红罗襦。
妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,何不相逢未嫁时。
Knowing clearly I’ve got husband,
Still twin pearls you sent to my hand.
Deeply touched by your love dear,
I kept them in my red silk wear.
Where we live is a mansion mighty,
While my man is guarding his majesty.
Bright as sun and moon your love to me,
Faithful to my husband should I be.
Returning the pearls with tears running,
Why not we met before my wedding!


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表