找回密码
 注册



查看: 1568|回复: 3

关于英诗格律的分析/何功杰

[复制链接]
发表于 2011-7-27 10:32:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

关于英诗格律的分析

最近发现,我的网友中有热中于英诗格律分析与研究的,其研究与谦虚好学精神值得赞赏!但我觉得其格律分析还缺少一点目的性和灵活性,故有值得商榷的余地。怀着互相学习的目的,我这里提供一点个人的研究心得,愿与之分享和切磋。


    任何一首英语格律诗都有一个基本格律(如十四行诗的基本格律就是五步抑扬格),但破格的现象也是常见的(严格的十四行诗也不例外)。不过,那些经典名诗中的破格都是诗人有意的安排,都有一定的目的性。我认为,格律分析应该符合“自然”和“突出”(或“强调”)两大原则。只有明确了基本格律和破格并进一步分析其破格的目的,又符合“自然”和“突出”(或“强调”)两大原则,才能达到分析格律的目的(为了教学而进行的格律分析是另一回事)。我在最近出版的《英诗研究与探幽丛书》之一《英诗艺术简论》一书的第三章《英语诗歌中的音乐性——节奏》中对英诗的格律有专门的介绍和论述,下面节录并上传其中的第(五)节,供参考。

() 格律分析(Scansion of Meter



    在一般情况下,格律分析只要标出诗行中的1)轻重音和2)说出诗行中音步类型和数目就行了。在分析格律时,通常用 ̷ 表示重音节,用‘ˇ’表示轻音节,用‘/’把音步分开,如:

Pípĭng / dówn thĕ / vállĕys / wíld,
Pípĭng / sóngs ŏf / pléasănt / glée,…


上面两行都是四步扬抑格(Trochaic tetrameter),即每行四音步,每音步都是由一重一轻两个音节的扬抑格(Trochaic foot)构成。

    如果诗行是押韵的,则还需要用字母a,b,c,d…标出韵律;如果采用的是传统诗节则需要说明之。
例(1)

Thĕ cúr- / fĕw tólls / thĕ knéll / ŏf párt- / ĭng dáy,          a
Thĕ lów- / ĭng hérd / wĭnd slów- / lў ó'er / thĕ léa,         b
Thĕ plów- / măn hóme- / wărd plóds / hĭs wéar- / ў wáy,    a
Ănd léaves / thĕ wórld / tŏ dárk - /nĕss ănd / tŏ mé.        b
(From Thomas Gray’s Elegy Written in a Country Churchyard)

这是传统的“四行诗节”(quatrain),格律是抑扬格五音步(iambic pentameter),韵律是a b a b,即隔行押韵。

例(2)

Thĕ íce / wăs hére,/ thĕ íce / wăs thére,             a
Thĕ íce / wăs áll / ăróund:                        b
It crácked / ănd grówled,/ ănd róared / ănd hówled,    c
Like nóis-/ ĕs ín / ă swóund!1                     b


这是传统的“民谣诗节”(“ballad stanza”),抑扬格(Iambus),一、三行每行四音节,二、四行每行三音节,韵律是a b c b,即二、四行押韵。

    初学者往往感到分析格律很难,因为总觉得诗行中的轻重音节和音步难以决定。这里建议初学者在分析格律之前,先将一首诗朗读一遍乃至几遍,然后选取几行或几小节按常规读法标上轻重音符号,这时,你会发现,在格律诗中,大部分轻重音节的排列是符合自然规律的,当然,也可能有一些轻重音节的排列是不规则的,但你暂时可以把它们忽略过去,只根据绝大部分的轻重音排列规则作出决定:大部分有规律的轻重音节的排列方式就是这首诗的基本格律形式(basic metric pattern)。如:

Ăs vír-/ tǔous mén / păss míld- / lў ăwáy,
Ănd whís- / pĕr tŏ / thĕir sóuls / tŏ gó,
Whilst sóme / thĕir sád /friĕnds dó / săy
Thĕ bréath / gŏes nów,/ ănd sóme / săy nó.
(From A Valediction: Forbidding Mourning by John Donne)


上面的诗节,按照正常朗读,我们发现,只有第一行最后一个音步/lў ăwáy/是两个轻读音节加一个重读音节的抑抑扬格(Anapestic foot),第二行第二音步(whís-)/ pĕr tŏ /是两个轻读音节(pyrrihic feet),此外,这首诗的大部分音步都是抑扬格,而且每行都是四音步,这样,我们就可以决定,这首诗的基本格律就是四步抑扬格(Iambic tetrameter)。如果进一步研究,那两处例外的变格也是很有意思的,尤其whisper 后面的两个轻读音节(whís-)/ pĕr tŏ /非常巧妙地加强了whisper(轻声细语)一词的含义。

    值得注意的一点是,划分音步时并不一定每一音步都在单词的开头或末尾,因为英语很多单词是多音节词,音步常跨越单词,所以划分音步时常常在单词的中间划线,

Ĭn smáll / prŏpór- / tĭons wĕ / júst béau- /tĭes sée,
Ănd ĭn / shórt méa- / sŭres, lífe / măy pér- / fĕct bé.
(Ben Jonson: It Is Not Growing Like a Tree)


上面两行诗的基本格律就是“五步抑扬格”(Iambic pentermeter),其中“prŏpór - / tĭons”,“béau- / tĭes sée”,“méa- / sŭres, lífe”,“pér- / fĕct bé”其音步的划分都是都是在单词中间划线的。
有时,同一诗句的格律分析有可能有不同的分析。下面是A.E. Housman的一首诗中的一行:
Térĕnce,/ lóok yŏur /lást ăt / mé. ^/
    其格律作这样的分析也是可以的,(其中的符号‘^’表示缺一个音节,相当于音乐中的休止符),不过这是属于扬抑格,但全诗的基本格律是抑扬格,所以,还是作如下的分析比较合适:

^ Tér / ĕnce, lóok / yŏur lást / ăt mé.


    但值得我们注意的是,一切艺术都是既有规律又有变化的,不要以为有整齐划一的格律才是诗歌形式的唯一标准。在格律诗中,基本格律建立以后,常常会有各种变格,诗人有时故意改变原有格律,用以达到某种特殊效果,增强诗意。

When daisies pied and violets blue,
And lady-smocks all silver-white,
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mócks már- / rĭed mén; /fŏr thús /sĭngs hé,
"Cúckŏo!
Cúckŏo, cúckŏo!" O word of fear,
Unpleasing to a married ear!
(From Shakespeare's play Love's Labor's Lost)


    从上面这一小节中我们发现,前五行的格律是非常规则的四步抑扬格(iambic tetrameter),以欢快的节奏描写常规的美好春景;到了第六行时,描写对象改变了,节奏也随之改变:第一音步由基本的抑扬格变成了扬扬格:“Mócks már / rĭed mén”,连续两个重音仿佛是向已婚男人敲响的两声警钟,似乎在说:春天虽然美好,但也要防止不愉快事情发生。“Cúckoo!”这个词与“cuckold”谐音相同,相当于汉语的“戴绿帽子”,属于扬抑格节奏(spondaic monometer),单独成行,下面接着又重复两次,非常明显地起到了强调的作用,含义幽深,妙趣横生。由此可见,这首诗的格律变化,与内容完全默契,起到了加强了诗意的效果。

    下面再举一个格律分析的例子:

Hĕ práy-/ ĕth bést, / whŏ lóv- / ĕth bést   a
Áll thíngs / bŏth gréat / ănd smáll;       b
Fŏr thĕ / déar Gód / whŏ lóv- / ĕth ús,    c
Hĕ máde / ănd lóv- / ĕth áll.            b
(from Samuel Coleridge's The Ancient Mariner)


在这节传统的“民谣诗节”中,基本格律还是一、三两行分别都是四音步,二、四两行分别都是三音步,韵律依然是a b c b,即二、四两行押韵;基本节奏也是抑扬格,但第二行的第一音步‘Áll thíngs’变成重读的扬扬格(spondaic foot),起到了强调“一切事物”的作用;第三行的第一和第二音步也有变化:其中第一音步是两个轻读音节(pyrrhic foot:“Fŏr thĕ”),第二音步是两个重读音节(spondaic foot:“déar Gód”),这样就把“上帝”的“仁爱”突显出来了。由此可见,一首英语诗歌的上乘佳作的形式与内容总是一个密不可分的总体。

    在一般情况下分析格律没有多大意义,因此也无多大必要。任何格律的分析都要有一个目的。如果读者想要知道该诗的格律与所表达的内容和情感有某种联系,特别是在遇到诗行中某一格律变化对诗意有某种影响的情况下,这时分析一下格律才是必要的。我们建议学习者应该向自己提出两个问题:1)本诗是否是格律诗?如果是,其基本格律是什么?对表现全诗的内容或主题有无关系?2)诗中一些与基本格律不一致的地方有无特殊的目的和意义?如果格律分析以后又能回答上面的两个问题,我们的格律分析就达到了目的,就有了实际的意义。
(节选自《英诗艺术简论》,苏州大学出版社)


1 swound: swoon, 昏厥。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-27 10:32:38 | 显示全部楼层
何功杰教授:安徽大学外语系教授,曾担任安徽大学出版社第一任社长,担任安徽大学外语系研究生导师。1991年获首届全国优秀外国文学图书特等奖,连续三次获台湾“梁实秋文学奖”。1994年2月—8月应邀去台湾讲学,被聘为台湾静宜大学外研所客座教授。曾入编中国国际交流出版社出版(香港)的《世界名人录》,《中国专家大辞典》。出版的主要编著和著译有《英诗选读》,《英美诗歌》,《英诗品读》,《英诗助读》,《英国诗选》(王佐良主编);出版的中译英有《三字经》,《中国安徽》,《美丽富饶的安徽》,《世界遗产公约自然遗产:中国黄山》(合)等;发表的英译中有《西默斯·黑尼诗选译》,《乔弗雷·西尔选译》,《XJ肯尼迪译诗一束》,等等;发表的论文有《关于英语精读课之我见》,《春天,美好的春天》,《对“西风颂”翻译之管见》,《挖掘民族传统的当代爱尔兰诗人》,《反顾历史,沉思现实》,《论英国当代诗人乔弗雷·希尔诗歌的艺术特点》,《霍普金斯:十九世纪诗人,二十世纪风格》,《希尼和他的“自然主义者之死”》,《中西爱情诗的比较研究》,《独酌无相亲,邀月成三人》,《漫话形体诗--英语诗苑探胜拾贝》,《这样的现代人是否自由?是否幸福?—赏析奥登的“无名的市民”》,等等;此外还写有《乡情与思源》等散文,以及《日月潭游记》,《静宜大学校园巡礼记》,《徐熙光博士印象记》,《忆李家同校长二三事》等访台系列散记。译诗和诗评曾被名家和众多同行学者引用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-27 16:32:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 风过无痕 于 2011-7-27 16:33 编辑

学习了,谢谢曲径通幽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-27 23:07:41 | 显示全部楼层
风过无痕 发表于 2011-7-27 16:32
学习了,谢谢曲径通幽

多谢诗兄关注
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表