找回密码
 注册



查看: 1335|回复: 2

【名作英译】鲁迅《野草》英译/宛城卧龙

[复制链接]
发表于 2011-7-31 22:03:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
《野草》


作者:   鲁    迅
审校:海外逸士
英译:宛城卧龙

审校简介:
海外逸士,原籍上海。双语作家及双语诗人﹐自幼爱好文学,特好诗词。其专业是英文。现居美国﹐为美国新州文心社成员﹐纽约诗词学会会员﹐全美神秘小说作家协会会员﹐加州好莱坞名诗人俱乐部荣誉诗人(后两者乃英文的)。并已名列美国国会图书馆出版之全美名人录2003年后各版中。已出版之中文著作有《新西游记》﹑《荒唐女侠》及报章杂志上各类文章诗歌。其英文著作有USEFUL STRATEGIES IN EVERYDAYLIFEEMPRESS DOWAGERCIXIKUNGFUMASTERSEMPRESS WUTHEGREAT等,英文诗集POETICGEMS,翻译著作《诗词英译》等。爱思英语网专栏作家。新浪博客:http://blog.sina.com.cn/xlwoo;爱思英语网翻译专栏:http://www.24en.com/column/xlwoo/

译者简介:

宛城卧龙,曾就读于北京外国语大学,习英文,中共党员.文学翻译爱好者,尤好诗词翻译。自200810月发表第一篇文学翻译作品以来已在国内外纸刊杂志发表文学类翻译近二百篇。《世界诗人》(双语对照)副主编。中国诗歌学会官网翻译版版主,爱思英语网专栏作家。 2011将首次出版由本人担当英译的文学著作三种,并出版文学类著作一种(主持翻译该书的翻译栏目)。以及出版分担英译的文学著作一种。新浪博客:http://blog.sina.com.cn/qiushi3515088 爱思英语网翻译专栏:http://www.24en.com/column/wanglei/
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-31 22:04:15 | 显示全部楼层
1,题辞---------------------------------------------------------------------------------------------见1页
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-31 22:04:58 | 显示全部楼层
《野草》
鲁迅
题辞

当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。
当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。
地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。
为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。
去罢,野草,连着我的题辞!


Forewords

When I am silent, I feel full. I shall open my mouth,  simultaneous feeling empty.
The past life has died. I have great happiness to this death, because by this I know it once survived. The dead life has rotted. I have a great happiness to this rot, because by this I know it is not emptiness.   
The mud of life is discarded on the ground, no trees growing on it, but weeds. This is my fault.

Weeds, the root is not so deep, flower and leaf is not so beautiful, but absorbing dew, and water, absorbing blood and flesh of dead persons. All rob its existence. When living, it will suffer stamping, and be uprooted,
until death and rot.
But I am frank, joyful. I will laugh. I will sing.
I love my weeds, but I abhor this ground using weeds for adornment.
Underground fire burns under the ground, rushing about. Once lava spouts, it will burn out all weeds,and trees, then nothing will rot.
But I am frank, joyful. I will laugh. I will sing.
Heaven and earth are so solemn and quiet. I can not laugh and sing. Even if heaven and earth are not so solemn and quiet, perhaps I will not be so. I use this tuft of weed, whether in light or in dark, alive or dead, in past or in future, to offer to friend or enemy, man or beast, those who love or love not, for verification.      

For myself, for friend and enemy, man and beast, those who love and love
not, I hope that rot of theweed comes immediately, otherwise, I haen't lived.This is worse than death and rot.   
Go away, weeds, with my forewords!




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表