找回密码
 注册



查看: 1043|回复: 3

【格律体新诗英译】晓曲诗《今夜站在长江滨上》

[复制链接]
发表于 2011-8-7 14:45:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
《今夜站在长江滨上》
文/晓曲

今夜站在长江滨上
同声唱吟心中月亮
要让一江中秋月光
化解两岸六十离伤

台海亲人请您临江
拾起江中层层波光
写满华夏同一心愿
片片都把心坎照亮

台海亲人携手遥望
共赏华夏同天月亮
一端大陆一端台澎
月光已把您我系上

Standing on the shore of the Changjiang River tonight


任雨玲 彭亚来英译
(美)X.L.WOO译校
Standing on the shore of the Changjiang River tonight,
We Sing in one voice about the moon in our hearts,
Let Mid-Autumn moonlight reflected in the River
Dissolve 60 years' pain of parting on both lands.

Please, our kinsfolk in Taiwan, come to the River,
Picking up the glitter of waves on the water,
Written all over with the same wish for China,
Which are lighting up our souls and hearts.

Let us kinsfolk on both lands of the Strait look at each other,
Watching the same moon in the sky over China.
One end is the mainland, the other end is Taiwan,
The moonlight has tied you and us together.


( Tr. Angela Ren, Yalai Peng ; Proofread by X.L.WOO)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-7 14:46:48 | 显示全部楼层
修改篇,在原译作的基础上增加韵律节奏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-4 22:23:06 | 显示全部楼层
曲径通幽 发表于 2011-8-7 14:46
修改篇,在原译作的基础上增加韵律节奏。

辛苦了,欣赏学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-15 23:35:52 | 显示全部楼层
转入博客欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表