找回密码
 注册



查看: 1214|回复: 2

任雨玲英译作品专辑

[复制链接]
发表于 2011-8-8 22:06:17 | 显示全部楼层 |阅读模式

任雨玲英译作品

目录:
晓曲《丁香结》------------------------------任雨玲英译;李景琪•猎人译校
晓曲《今夜站在长江滨上》---------------任雨玲 彭亚来英译;(美)X.L.WOO译校
王端成《望月寄远》------------------------任雨玲英译;卧龙, (美)X.L.WOO译校
马世成《思念》------------------------------任雨玲英译;李景琪•猎人译校
任雨玲《五年》(双语)------------------任雨玲中英;李景琪•猎人译校
任雨玲《与你同行》(双语)------------任雨玲中英;卧龙, (美)X.L.WOO译校
马世成《散文诗》---------------------------任雨玲英译;李景琪•猎人译校

作品:
丁香结

——贺台湾《紫丁香诗刊》创刊
□晓曲


昨夜电波送来紫丁香
引我回到心中的雨巷
重逢那位牵魂的姑娘
化解千年的愁绪忧伤

清晨来到桂湖看丁香
向着海峡那边久久望
刺骨的寒风扑打脸庞
丁香静静化开了冰霜

轻轻折一枝埋在心上
萌发年复年袅袅芬芳
飘过那条浅浅的海峡
做我生生世世的红娘

2010-1于新都桂湖居

《Lilac Complex》
----Congratulations to the First Issue of Lilac Poetry Periodical
By  Xiao  Qu

Last night the electric wave sent me a  lilac
It led   me to return to A rain lane in  my  heart  
Again I  met   the girl whom I missed  very  much
It  has  melt  my  gloom  and  grief  of  a  thousand  years  


I came to the Osmanthus Lake to see the lilac in the morn
While I gazed at the Taiwan Strait for a long long time
Though the piercing cold wind is beating my face
The lilac is melting the ice and frost on both bank of the Strait

I will snap off the lilac and bury it in my heart
It will come into fragrant bud year after year
The aroma will waft across that shallow Strait
And that will be my match-maker all my life

Written in Xindou Guihu 2010-01

(Tr.Angela Ren,Proofread by  李景琪•猎人hunter560)

今夜站在长江滨上
  

□晓曲

今夜站在长江滨上
同声唱吟心中月亮
要让一江中秋月光
化解两岸六十离伤

台海亲人请您临江
拾起江中层层波光
写满华夏同一心愿
片片都把心坎照亮

台海亲人携手遥望
共赏华夏同天月亮
一端大陆一端台澎
月光已把您我系上

Standing on the shore of the Changjiang River tonight

By  Xiao  Qu

Standing on the shore of the Changjiang River tonight,
We Sing in one voice about the moon in our hearts,
Let Mid-Autumn moonlight reflected in the River
Dissolve 60 years' pain of parting on both lands.

Please, our kinsfolk in Taiwan, come to the River,
Picking up the glitter of waves on the water,
Written all over with the same wish for China,
Which are lighting up our souls and hearts.

Let us kinsfolk on both lands of the Strait look at each other,
Watching the same moon in the sky over China.
One end is the mainland, the other end is Taiwan,
The moonlight has tied you and us together.

( Tr. Angela Ren, Yalai Peng ; Proofread by X.L.WOO)

望月寄远
□  王端成
  
你在那边望月
倚窗独自吟哦
把月读成诗句
原来月亮是我
  
我在这边望月
不慎掉进梦里
把月化作诗句
原来月亮是你
Watching the Moon and Mailing Afar  
By Wang Duan Cheng

You are watching the moon there,
Leaning on the window and reciting poems,
As if the moon changes into poetic lines.
Originally, the moon is me.

I am watching the moon here,
Carelessly, I am falling into my dreams.
I have changed the moon into poetic lines.
Originally, the moon is you.

( Tr. Angela Ren,Proofread by William Wang,(美)X.L.WOO译校 )


思念  
□马世成

我不想思念成一棵树
我不想思念成一座山
我不想思念成一片海

我是天边的一朵云彩
轻轻的来,悄悄地离开
Missing
By  Ma  Shicheng

I don't want to miss (you)any more till I become a tree.
I don't want to miss (you)any more till I become a mountain.
I don't want to miss (you)any more till I become an ocean.

I was a cloud in the horizon,
Coming gently and leaving quietly.

(Tr.Angela Ren,Proofread by  李景琪•猎人hunter560)

五年
----赞“中国格律体新诗五周年庆典”
文·译/任雨玲

一步是韵
一步是律
舞姿翩跹
五年的春夏秋冬
在时空中书写眷恋

一方是海
一方是川
海纳百川
五年的风风雨雨
在金秋里相聚情缘

不需要想起
不需要挂牵

放飞的是梦想
翱翔的是诗篇

Five Years
--Praising “the Five Years’ Celebration of
The Chinese New Metrical Body Poetry”
Written and translated/ Angela Ren

One step is the rhyme,
The other step is the rule,
We dance lightly.
For as long as five years,
We have written love in space and time.

One side is the sea,
The other side is the river,
All rivers run into sea.
Through winds and rains,
We gather together in the golden autumn.

Thou needn’t remember,
Thou needn’t worry,

What fly are the dreams,
What soar are the poems

(Written and translated/ Angela Ren,Proofread by  李景琪•猎人hunter560)


与你同行  
□任雨玲
        
站在诗意的田园
常青四季
或许 或许
我真的该去做侠女

行走文字的天宇
瀚海墨绿
或许  或许
我真的是神雕侠侣

Going with you   
By Angela Ren

Standing in the garden of poetry
I See green all the year round
Perhaps,
I ought to be a heroine

Walking in the sky of character
I See the green Sea of Article
Perhaps
I am really the one of The Condor Heroes

( Tr. Angela Ren,Proofread by William Wang,(美)X.L.WOO译校 )

散文诗
□马世成

◎老人·老屋

        老屋是老一辈人用绣花针挑出来的,别致而细腻,却已是锈迹斑斑,老人猛地咳一声,老屋就颤抖不止,空气中弥散着摇摇欲坠的尘埃。
        老人老了,老屋也老了;老人喜欢在老屋里讲鬼故事。
        老人讲了一辈子,我们梦了半辈子。
        老人走了,故事留在了老屋里。
        从此,老屋像一封信似的,时时刻刻都会带来老人的消息。
        不久之后,老屋也跟着老人去了……我们过上了没有老屋的生活。


◎水库

        那是庄稼饮水的地方,燕子在那里急不可耐地等待。
        于是,春天沿着梯田徐徐下沉,河流摇晃起婀娜的身材。
        暖风一夜之间吹肥了水草,牛羊四下环顾,依依不舍地离开。
        阿婶阿婆的背篓比金子还沉,心里美滋滋的,像苹果开了花似的。
        这里是他们的诺亚方舟,她们从四面八方蜂拥而至。
        她们只要点燃土里的一粒种子,秋天就是一座金灿灿的火山。
Prose poems
By Ma Shicheng

◎Old people and old house

The old house was stitched up with crewel needles by the old generations, unique and fine, but there are rusty spots everywhere now. Whenever the old man coughs suddenly, the old house will quiver. There are dusts in the air.
The old man is old now, and the house is old too; the old man likes to tell ghost stories in the old house.
The old man has told the stories all his life. We have dreamed half our lives.
The old man left, and the stories have stayed in the old house.
Therefore, the old house is like a letter, and it will bring the news from the old man at any times.
Soon after, the old house left after the old man……we are now living a life without the old house.

◎Reservoir

That is the place the crops drink. The swallows are waiting there impatiently.
Therefore, the spring is walking downstairs the terrace slowly, and the rivers are showing their graceful figures.
It seems the warm winds blow the grass taller overnight, cattles and sheep look around, then part unwillingly.
Aunts’ back baskets are heavier than the gold, they are happy in minds, like an apple tree.
That is their Noah’s Ark. They rush here from everywhere.
When they light a seed in the soil, the autumn will be a golden volcano.

(Tr.Angela Ren,Proofread by  李景琪•猎人hunter560)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-23 17:38:48 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-23 22:44:25 | 显示全部楼层
赞!期待逐步增加成集。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表