找回密码
 注册



查看: 1019|回复: 1

马世成散文诗二首( 任雨玲英译)

[复制链接]
发表于 2011-8-8 22:08:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
散文诗二首
□马世成

◎老人·老屋

        老屋是老一辈人用绣花针挑出来的,别致而细腻,却已是锈迹斑斑,老人猛地咳一声,老屋就颤抖不止,空气中弥散着摇摇欲坠的尘埃。
        老人老了,老屋也老了;老人喜欢在老屋里讲鬼故事。
        老人讲了一辈子,我们梦了半辈子。
        老人走了,故事留在了老屋里。
        从此,老屋像一封信似的,时时刻刻都会带来老人的消息。
        不久之后,老屋也跟着老人去了……我们过上了没有老屋的生活。


◎水库

        那是庄稼饮水的地方,燕子在那里急不可耐地等待。
        于是,春天沿着梯田徐徐下沉,河流摇晃起婀娜的身材。
        暖风一夜之间吹肥了水草,牛羊四下环顾,依依不舍地离开。
        阿婶阿婆的背篓比金子还沉,心里美滋滋的,像苹果开了花似的。
        这里是他们的诺亚方舟,她们从四面八方蜂拥而至。
        她们只要点燃土里的一粒种子,秋天就是一座金灿灿的火山。

Prose poems
   
By Ma Shicheng

◎Old people and old house

The old house was stitched up with crewel needles by the old generations, unique and fine, but there are rusty spots everywhere now. Whenever the old man coughs suddenly, the old house will quiver. There are dusts in the air.
The old man is old now, and the house is old too; the old man likes to tell ghost stories in the old house.
The old man has told the stories all his life. We have dreamed half our lives.
The old man left, and the stories have stayed in the old house.
Therefore, the old house is like a letter, and it will bring the news from the old man at any times.
Soon after, the old house left after the old man……we are now living a life without the old house.

◎Reservoir

That is the place the crops drink. The swallows are waiting there impatiently.
Therefore, the spring is walking downstairs the terrace slowly, and the rivers are showing their graceful figures.
It seems the warm winds blow the grass taller overnight, cattles and sheep look around, then part unwillingly.
Aunts’ back baskets are heavier than the gold, they are happy in minds, like an apple tree.
That is their Noah’s Ark. They rush here from everywhere.
When they light a seed in the soil, the autumn will be a golden volcano.

(Tr.Angela Ren,Proofread by  李景琪•猎人hunter560)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-8 22:11:14 | 显示全部楼层
应中国格律体新诗网电子刊物主编马世成老师之邀翻译此作。
我的老师翻译李景琪先生已经译校。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表