找回密码
 注册



查看: 1054|回复: 2

【格律体新诗翻译】任雨玲《蝶恋》(何功杰英译)

[复制链接]
发表于 2011-8-8 22:35:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
蝶恋(八行)
□任雨玲
前世你作蚕自缚
自缚千年
千年誓言永不改变
永不改变笑对沧海桑田

今生你身化彩蝶
彩蝶翩翩
翩翩起舞永远相伴
永远相伴直到海枯石烂

(作于:2011--06--25北京)

Butterfly’s Love  
  Angela Ren

In my former incarnation I confined
Confined myself in self-made cocoon for thousand years
For thousand years my vow of love changed never
Never changed though time brings about great changes.

In this life I’ve turned into a butterfly
A butterfly gorgeous, fluttering
Fluttering and dancing with you forever
Forever until seas dry and rocks melt.

                      (Translated version by He Gongjie)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-8 22:37:03 | 显示全部楼层
(本诗翻译者:何功杰教授:安徽大学外语系教授,曾担任安徽大学出版社第一任社长,担任安徽大学外语系研究生导师。1991年获首届全国优秀外国文学图书特等奖,连续三次获台湾“梁实秋文学奖”。1994年2月—8月应邀去台湾讲学,被聘为台湾静宜大学外研所客座教授。曾入编中国国际交流出版社出版(香港)的《世界名人录》,《中国专家大辞典》。出版的主要编著和著译有《英诗选读》,《英美诗歌》,《英诗品读》,《英诗助读》,《英国诗选》(王佐良主编);出版的中译英有《三字经》,《中国安徽》,《美丽富饶的安徽》,《世界遗产公约自然遗产:中国黄山》(合)等;发表的英译中有《西默斯·黑尼诗选译》,《乔弗雷·西尔选译》,《XJ肯尼迪译诗一束》,等等;发表的论文有《关于英语精读课之我见》,《春天,美好的春天》,《对“西风颂”翻译之管见》,《挖掘民族传统的当代爱尔兰诗人》,《反顾历史,沉思现实》,《论英国当代诗人乔弗雷·希尔诗歌的艺术特点》,《霍普金斯:十九世纪诗人,二十世纪风格》,《希尼和他的“自然主义者之死”》,《中西爱情诗的比较研究》,《独酌无相亲,邀月成三人》,《漫话形体诗--英语诗苑探胜拾贝》,《这样的现代人是否自由?是否幸福?—赏析奥登的“无名的市民”》,等等;此外还写有《乡情与思源》等散文,以及《日月潭游记》,《静宜大学校园巡礼记》,《徐熙光博士印象记》,《忆李家同校长二三事》等访台系列散记。译诗和诗评曾被名家和众多同行学者引用。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-8 22:49:03 | 显示全部楼层
“此作顶真格挺好,很有强调作用,我在译文中也试着体现这种修辞格。”
----------何功杰译后感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表