找回密码
 注册



查看: 1149|回复: 2

【格律体新诗英译】李景琪●猎人译雨玲 诗《感恩父亲 》

[复制链接]
发表于 2011-8-17 22:47:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
感恩父亲Thank You, My Father
中文/任雨玲(2011--06--19北京Beijing )
英译/李景琪•猎人hunter560
(2011年8月7日 星期日)

岁月是首悠然的歌
经过沧桑的年轮
走过蹉跎

The years of one’s life is a leisurely song,
Which experiences ups and downs,
Even some time is wasted.

大山是首深沉的歌
经过风雨的洗礼
壮观巍峨

The mountain is a massive song,
Which weathers wind and rain,
But looks even grander.

倘若你是高山
我便是那盛开的雪莲花朵

If you were the lofty mountain,
I were a snow lotus blooming.

倘若你是大海
我便是那欢笑的海花一朵

If you were the ocean,
I were the spoondrift smiling.

平凡的日子里
你匆忙的步履
踏出生活的欢歌

In the ordinary days,
Your rushed steps
Are playing the melody of life.

火红的年代里
你宽广的胸襟
包容岁月的悲歌

In the flaming years,
Your broad chest
Forgives all errors of that age.

走过春夏秋冬
你俊朗的笑声
交响季节的长歌

Passing four seasons,
Your vibrant smiles
Mix with the melodies of them.

猎人译后感
如果说母亲是涓涓的细流,滋润着我们的心田,
父亲就是那巍峨的巨石,为我们撑起一片蓝天。
母亲用柔弱的双手爱抚、哺育了我们,
父亲用宽厚的双肩挑起了家庭的重担。
没有母亲,父亲的肩膀不会那么坚硬;
没有父亲,母亲的双手不会这样柔软。

古今中外,对母亲的歌颂是文学的主流。
而此诗恰是诗人对伟大父爱的单独、深情的歌颂。

倘若你是高山
我便是那盛开的雪莲花朵
“If you were the lofty mountain,
I were a snow lotus blooming.”

作者把对父亲深情的歌唱融入到这优美的诗句中,看似平常的诗句,
其中却蕴含了父女情深,父亲是高山,女儿是高山上盛开的雪莲花,
雪莲花这么晶莹剔透,暗喻女儿是父亲的掌上明珠。

父爱像高山峻岭,挺拔巍峨;
似汪洋大海,深沉宽阔。
你强健的双腿可以跨越万水千山,
你广大的胸怀可以融化人间苦难,
你粗壮的臂膀足以拱卫我们的家园。
你钢铁的羽翼才是儿女安宁的港湾!
父爱啊! 父爱!父爱,如山!




回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-31 16:21:49 | 显示全部楼层
欣赏学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-31 16:27:43 | 显示全部楼层
admin 发表于 2011-8-31 16:21
欣赏学习!

谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表