找回密码
 注册



查看: 1028|回复: 6

相知(双语)文·译/任雨玲

[复制链接]
发表于 2011-9-3 22:20:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
《相知》

文·译/任雨玲

君生我未生,我生君已老。
恨不生同时,日日与君好。

虽未同时生,青春诗不老。
红颜作知音,幽梦天天好。
(写于:2009--11--28 译于:2011--9--2 北京)

Bosom friend
  
Written and translated/ Angela Ren

When thou were born, I was not,

When I was born, thou have been old.
How I wish we would be at the same age,

Then we could be happy all the time.

Although we were not born at the same age,

Poetry of youth won't be old.
I have a beautiful female bosom friend,

And have wonderful dreams every night.

(Written on 2009-11-28,translated on 2011-9-2 Beijing)

(仿唐代铜官窑瓷器题诗【君生我未生,我生君已老】作此诗,仿李景琪译文译此诗)
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-4 09:20:01 | 显示全部楼层
幽幽续得好诗!犹赞红颜作知音,青春诗不老,以诗伴老,无以为憾了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-4 09:20:34 | 显示全部楼层
推荐学习欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-5 09:30:42 | 显示全部楼层
雨玲不但中文诗句写的美,英文也很了得哟!赞一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-6 14:03:39 | 显示全部楼层
马上 发表于 2011-9-4 09:20
幽幽续得好诗!犹赞红颜作知音,青春诗不老,以诗伴老,无以为憾了!

多谢马站的赏评,握
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-6 14:04:04 | 显示全部楼层
马上 发表于 2011-9-4 09:20
推荐学习欣赏!

谢谢马站
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-6 14:04:33 | 显示全部楼层
冰默樱娘 发表于 2011-9-5 09:30
雨玲不但中文诗句写的美,英文也很了得哟!赞一个!

谢谢冰姐的鼓励
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表