找回密码
 注册



查看: 951|回复: 3

李景琪译雨玲诗【六月,那弯弯的月亮】

[复制链接]
发表于 2011-9-26 13:05:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
六月,那弯弯的月亮

June, the Bending Moon


中诗/任雨玲(Angela Ren)
英译/李景琪猎人hunter560(2011.9.25)


六月的思念是弯弯的
弯弯的柳儿
舞乱了弯弯的月亮

The missing in June is bending,
The bending willow twigs are trembling
In the light of the bending moon.

六月的记忆是弯弯的
弯弯的小路
蜿蜒着弯弯的月亮

Memory in June is bending,
The bending path winds its way
Under the bending moon.

六月的河水是清澈的
弯弯的小河
荡漾着弯弯的月亮

Rivers in June are clear,
The bending moon is shaking
Its reflection on the bending brook.

抬头望了望孤独的月亮
那一抹清愁侵蚀了脸庞

I lift my head looking at the lonely moon,
A bout of melancholia is full of my face.




回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-5 23:15:41 | 显示全部楼层
欣赏,原诗清新优美,译诗自然流畅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-7 15:57:32 | 显示全部楼层
admin 发表于 2011-10-5 23:15
欣赏,原诗清新优美,译诗自然流畅。

谢谢您的耐心指点,使得原作清新优美
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-11 17:28:11 | 显示全部楼层
欣赏好诗佳译,学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表