找回密码
 注册



查看: 1099|回复: 2

赵彦春教授英译任雨玲之《一剪梅 咏春》

[复制链接]
发表于 2011-11-5 14:35:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
赵彦春教授英译任雨玲之《一剪梅 咏春》
一剪梅  咏春
文/任雨玲

嫩柳如丝挽绿风,
桃似霞红,
面似桃红。
春游结伴笑花丛,
山有几重,
水有几重。

满月今宵别样明,
杳了鸟鸣,
眠了舟横。
谁知缱绻梦时情,
春在眸中,
春在怀中。


A Cut of Plum
                 
  By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
               
Silken willow sways the green breeze
The blooms cloud so red
Her cheeks bloom so red
The saunterers' sweet smiles spring sees
The hills to hills wed
The rills to rills wed

The moon tonight beams extra bright
The birds no more cheep
The boats soundly sleep
So attached in that dreamy light
Spring sees her eyes deep
Spring sees her chest deep

回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 20:30:31 | 显示全部楼层
学习好诗佳译!美!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-5 23:27:48 | 显示全部楼层
冰默樱娘 发表于 2011-11-5 20:30
学习好诗佳译!美!

Thank you!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表