找回密码
 注册



查看: 1098|回复: 0

一幅译林深处的咏春图-----浅析赵彦春教授英译任雨玲之《一剪梅·咏春》

[复制链接]
发表于 2011-11-7 11:59:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

一副译林深处的咏春图

--浅析赵彦春教授英译任雨玲之《一剪梅·咏春》

文:任雨玲


        具有悠久历史文化的文明古国,五千年文化底蕴的打造,在诗词歌赋里达到了顶峰,尤其以词和赋为最。古典诗词英译的最大障碍是意境和韵律,中诗英译特别是古典诗词的英译历来是译界翻译者们棘手的事情,英语重形合,形态丰富,嵌入成分繁多,但凡诗句也大都有主语、谓语、宾语等。当然,英语格律诗也是要押韵的,(包括头韵,腰韵等)。汉语偏意合,讲究意境美,其句法中的主谓,动宾等搭配都不太清晰,形容词和副词的使用更是无章可循。只要意境深邃,结构完整,符合韵和律,读来朗朗上口均可视为好诗词,所以在翻译时很难对等。这也是外国汉学家翻译中国古典诗词时,与中国译诗者明显不同的地方,他们一般不以韵作为重点,更不考虑形似,只求表达原诗的内容,尽可能地靠近意境。这样的翻译让懂外语的国人认为大煞风景,不如不译!诗所传达的不仅仅是内容,而是形式与内容的有机结合。国外庞德有形美(phanopeia)、意美(logopeia)、声美(melopeia)之说,国内译界泰斗许渊冲也力倡“三美”原则,并实践之,在古典诗词的翻译方面可谓独辟蹊径,成为一代宗师。笔者在此不对此多发表议论,只就赵彦春教授英译笔者的古词《一剪梅•咏春》的译文做一些赏析。

        赵彦春教授的译文通过类比手法保守了原诗的形意张力、意义潜势和婉约风格。虽是译作,却具有文本的自足性,实为难得之艺术精品。
分析如下:

        原诗为通韵,由于英语语言资源的局限,很难或者无法做到通韵。究其本质,韵或韵式都是类比的,但文本必须要有一定的规律性,这一点是语篇性(textuality),即刘勰所谓的织综所决定的。

上阕:

        Silken willow sways the green breeze 这行是四音步,与之对应的诗行都得如此。这一行的艺术特点在于反说造成的偏离——不是风弄柳而是柳弄风,其手法与原文也照应,只是顺应英语意象有点偏差,但文本是自足的,都含有柔软、缱绻,依恋之意 。
        The blooms cloud so red/Her cheeks bloom so red
        这两行关照了原作的用词特点,bloom一为名词,一为动词,cloud与bloom在聚合轴上也是动词。Bloom、cloud、cheek这三个词交错辉映,很见机巧。
        The saunterers' sweet smiles spring sees 与第一句照应、押韵,且五个词构成一窜头韵。且此诗行与前后文、上下文相融通。
        The hills to hills wed/The rills to rills wed 这完全类比了原作的手法。
wed就是在一起,结合在一起的意思,让人想起英语的yoke或conjugation,暗含恋情或婚恋。与原文的“几重”有异曲同工之妙。此外,hill与rill选词也有婉约韵味。

下阙:
        The moon tonight beams extra bright “圆”虽不见文字,却蕴含诗行之中了。“别样明”有点俚语感觉的诗语,所以不用specially或particularly之类的普通词。The birds no more cheep/ The boats soundly sleep 这两句是与最后两行照应的,韵脚相同,完全契合原作的情思和感悟。
        So attached in that dreamy light 交代缱绻的梦幻之境,为下文做好了铺垫。 Spring sees her eyes deep/Spring sees her chest deep 这是原作的点睛之笔了。刨去当事人不说(知道背景者就更妙了,可视为双关),仅是文字的组合就很有张力和潜势。deep除与cheep、sleep的衔接照应外,有其自身的句法组合,deep既可以看做宾语补足语也可看作动词的状语,含有深情、深邃、含蓄之意。有莱布尼茨的混成(confusa)之效。
        综观全篇,译文与原文相吻合,措辞错落有致,如珠落玉盘,动中有静,静中有动,情景交融,恰如一幅水墨林溪的咏春图在译林深处徐徐展开,又宛若一支仙乐飘飘的浪漫曲在中西译域的空中久久回响。

                                                                   (作于:2011--11--05北京)

【附赵彦春教授英译任雨玲之《一剪梅·咏春》】

一剪梅  咏春
  文/任雨玲

嫩柳如丝挽绿风,
桃似霞红,
面似桃红。
春游结伴笑花丛,
山有几重,
水有几重。

满月今宵别样明,
杳了鸟鸣,
眠了舟横。
谁知缱绻梦时情,
春在眸中,
春在怀中。


A Cut of Plum-- Chanting  Spring     
                 
  
By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
               
Silken willow sways the green breeze
The blooms cloud so red
Her cheeks bloom so red
The saunterers' sweet smiles spring sees
The hills to hills wed
The rills to rills wed

The moon tonight beams extra bright
The birds no more cheep
The boats soundly sleep
So attached in that dreamy light
Spring sees her eyes deep
Spring sees her chest deep

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表