找回密码
 注册



查看: 1039|回复: 2

李景琪译谭宁君诗《河边,六月黄昏》

[复制链接]
发表于 2011-11-7 12:01:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
《河边,六月黄昏》DUSK ON RIVERSIDE, JUNE
中文诗/谭宁君
英译文/李景琪

你走了很久  很远
步履  已沉缓迟钝
记忆犹如荒原残雪
浑浊的老眼  唯见
浓郁的  三原色

You have been away for so long afar,
Your steps have been heavy and slow.
My memory is just like melted snow,
My aged cloudy eye can merely see
Thick three primary colors.

那只失偶的黄蜻蜓
早已晾干翅上泪珠
执著地点缀在岸边
那最高的一叶苇尖
看唱晚鱼舟落下白帆
涟漪浸绿炊烟和呼唤
一条沙径把苍灰舌头
舔向  夕阳的红唇

The yellow dragonfly who lost his mate
Has aired his tears on his wings.
And is standing on the top of a reed
By the riverbank stubbornly, looking at
White sails dropping on the boats,
Smoke from the chimneys reflects
On the green ripples of the river.
A sand path is going to luck the red lip of
The setting sun with his grey tongue.

终于  你古怪一笑
然后  从容走进余晖
最后也最深情地一吻
身后  没有招展挽幛

At last, you smile oddly,
Going into the sunset glow.
Finally you kiss affectionately,
With no funeral banners after you.


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-7 12:02:20 | 显示全部楼层
■河边,六月黄昏
□谭宁君

你走了很久  很远
步履  已沉缓迟钝
记忆犹如荒原残雪
浑浊的老眼  唯见
浓郁的  三原色

那只失偶的黄蜻蜓
早已晾干翅上泪珠
执著地点缀在岸边
那最高的一叶苇尖
看唱晚鱼舟落下白帆
涟漪浸绿炊烟和呼唤
一条沙径把苍灰舌头
舔向  夕阳的红唇

终于  你古怪一笑
然后  从容走进余晖
最后也最深情地一吻
身后  没有招展挽幛

■Dusk on Riverside  , June
By  Ningjun Tan

You have been away for so long afar,
Your steps have been heavy and slow.
My memory is just like melted snow,
My aged cloudy eye can merely see
Thick three primary colors.

The yellow dragonfly who lost his mate
Has aired his tears on his wings.
And is standing on the top of a reed
By the riverbank stubbornly, looking at
White sails dropping on the boats,
Smoke from the chimneys reflects
On the green ripples of the river.
A sand path is going to luck the red lip of
The setting sun with his grey tongue.

At last, you smile oddly,
Going into the sunset glow.
Finally you kiss affectionately,
With no funeral banners after you.

(Tr. George Li, Proofread by Angela Ren)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-7 12:02:42 | 显示全部楼层
谭老师作品译校完毕!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表