找回密码
 注册



查看: 1245|回复: 1

【转贴】新诗坛的婵娟——读任雨玲《婵娟》

[复制链接]
发表于 2011-12-5 15:04:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
新诗坛的婵娟——读任雨玲《婵娟》

文:赵彦春

  雨玲的诗不可多得,质朴自然而不失灵秀, 寓意深远而不着晦涩。其古典诗如此,新诗亦如此;其长篇巨制的赋如此,微言大义的诗亦如此。

      《婵娟》是雨玲新诗的代表,它是多重结构、多重解读的典范之作。

       该诗全篇四节,每节四行,每行十二言,统一为五步,一步一顿而交替变化,故而诗形整饬而不呆板,仅据此判断,这已是一首标准的整齐式格律体新诗了。其实,这只是该诗的显结构,它还暗设一个结构,可视之为潜结构,而这潜结构又分为两层——表层与深层。表层结构是次第婉转的对句,一问一答,曲折跌宕,最后导向统领上文的结句。深层结构则内化了时间和空间——时间维度从苏轼的婵娟到诗人的婵娟;空间维度是海峡这边和海峡那边。这显形与潜形,表层与深层,成就了该诗的独特机制。

        诗之形意,须臾不可分离。诗之为诗,在于它的表征。表征是古希腊的垂象之神,而雨玲的《婵娟》是多重表征,它构成一个表征链,似乎集中了表征之神对诗坛的启示。

        雨玲的《婵娟》以苏轼的婵娟为引子,其本身是表征,它表征人间对不离不弃的美好期盼,而这一表征成了诗人雨玲新表征的起点,可以喻指两岸相隔的情也可喻指两岸相隔的地,当然还可喻指许许多多的其他。它是团圆的希冀——团圆,一如姣好的婵娟。

        形意不是简单的机械对应,而是“两端暨肇,摩之荡之”的形意生发。所以,单一的解读不是诗——诗是形上之形,意中之意。雨玲的诗堪为代表。

        雨玲的《婵娟》不是浅显的铺陈或抒情而是问与答的复叠,而回答亦不是直白的应对而是间接的发微。

  意象与意境在问答中次第显现。婵娟消隐与落叶萧萧的关联、云鬓青青到白发翩翩的跨度,这是怎样的凄美?!  诗人又以玉镯为表征,一只在她腕上,一只在我手中,  一只保存完好,一只视为心肝, 这是怎样的痴情?!以及,琵琶声美为谁弹,一衣带水人阻断,这是怎样的哀婉?!

        诗人通过这几个意象的蒙太奇切换和意境的营造,使此首诗过渡到另一个表征——中秋节的美酒和希冀中的婵娟。其意不言自明,但你又不能确定它就必须是什么,这便是神以明之的效果了。

  简言之,《婵娟》这首诗可归结为直陈的含蓄,具象的意蕴,是表征之表征,或符号之符号——艺术的魅力蕴含其间了。


附:

婵娟

文/任雨玲

但愿人长久,千里共婵娟
       -----苏轼


莫问我|今夜|去哪儿|找寻|婵娟--juan
君不见|落叶|萧萧|洒遍|相思园--yuan
有一个|憔悴的|人儿|独守|闺房
云鬓|青青|直等到|那白发|翩翩--pian

莫问我|婵娟|是否|芳心|已改变--bian
不知道|那对|玉镯|多么地|非凡--fan
那一只|在她的|腕上|保存|完好
这一只|在我的|手上|视若|心肝--gan

若问我|今夜里|婵娟|为何|遮面--mian
可晓得|琵琶声|再美|为谁|而弹--tan
应恨|浅浅海峡|却被|人为|阻隔
人生|一世|能拥有|几个|甲子年--nian

若问我|两岸|之梦|何时|能够圆--yuan
要坚信|这是|台海|共同的|心愿--yuan
看杯中|盛满|庆中秋|团圆|美酒
映出了|人人|都是|祖国的|婵娟--juan

   The Fair Moon

    By Angela Ren

    Tr. Zhao Yanchun


How I wish man could live for e'er,

And share her fair light everywhere.

                     ---------Su Shi



Don't ask/ me where/ the fair moon/ has gone/ tonight    a

Don't you /see in/ Love Park/ the fall/ing leaves/sough  b

A hag/gard belle/ croons in/ her bower/, in her plight   a

Waiting/ and waiting/, black hair then/, grey hair/ now  b




Don't ask/ me if /she has changed/ her heart/ or soul    c

You don't know /that pair/of brace/lets is /a sole art   d

That one/ on her wrist/ is /intact/, it is whole         c

This one/ on mine palm/ I regard/ as/ mine heart         d



If you/ ask me/ tonight/ why the moon/ hides face        e

You should know/ for whom/ the lyre/ is plucked/ so nice f

It's been/ divid/ed though/ it's by root/ one space      e

How man/y sixt/y years/ have we/ in life 's trice        f




If you/ ask me/ when we/ can manage/ to unite            g

Do trust/ it's the dream/ of Is/land and/ Mainland       h

Prepare/ wine to/ extol/ the mid-aut/umn night           g

As mirrors/ the fair/ moon of/ our mo/therland           h


(本文作者赵彦春:语言学博士。天津外国语大学教授,重庆市学术技术带头人,中山大学兼职教授、蓝鸽集团教育技术专家、中国语言教育研究会副会长。学术兴趣包括神学、哲学、逻辑学、语言学、翻译学、经典著作翻译、诗歌等专业领域;著作包括《认知词典学探索》、《语言学的哲学批判》、《翻译学归结论》、《翻译诗学散论》、《隐喻的形态研究》、《三字经英韵》、《英韵国风》等。专著和论文多为开创之作,多次荣获省部级社会科学成果奖和专业学会奖。)
回复

使用道具 举报

李景琪 该用户已被删除
发表于 2011-12-5 20:00:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表