找回密码
 注册



查看: 992|回复: 0

盈盈一水间,译域传清丽

[复制链接]
发表于 2011-12-6 17:06:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
盈盈一水间,译域传清丽
---赏析赵彦春教授英译任雨玲之《江南春 ● 盈盈一水》
文:任雨玲


在宋词众多的词牌中《江南春》轻巧灵动,它有两个特点:
其一:单调小令,为北宋寇准所创,六旬,三十字,三平韵。
其二:首为三字对句,句法都是上一下二。第三、四两句为上二下三之五字对句。五、六两句的平仄要求较一般七字句为严。
而中西方文化是融会贯通的,关于古典诗词中涉及的韵与对仗,平仄等问题,笔者在此不多详谈,只简要赏析赵教授的译文。如下:
Her feeling waves on,
Her loving swells on,
wave喻情感起伏,亦有依依惜别之联想,swell则是相思之苦的涌起。
The stars put up a smiling face,
The moon grins a sleepless grimace.
此两句描写了星与月的不同心态,对比分明。

Across the flying clouds flies a stray crooning crane;  
Sipping wine, singing odes, she kills her age-old pain.
上一句为下句做铺垫,stray意味失群、孤独,而crooning的吟唱则含有伤感。
整首译诗顺应原语做了微调,使得文本不因迁就原语而失之风采,故而在“换易言语使相解也”的同时也获得译语文本的自足性。
put up a smiling face, grins a sleepless grimace.
英语动词的使用增加了译语文本的动感和质感,如grins a...grimace既有头韵的音韵美,也有意象的鲜明性。
整首译诗类比原文的长短句,分别为55/88/1212个音节,表现了该词牌的结构特点或织体特征,呈现了参差美。
该译诗采用偶韵韵式,次第分明,结构合理。前两句排比,用偶韵,为后两个偶韵句的原因状语。后两句为一个包含两个层次的单元,相互映衬,相互发明,突出了叙事的主题。
总之,赵教授的译文,把《江南春》这一中国古词牌,生动地用英语展现在读者面前。无论是词语和意境的表达,韵律的使用和转换,都具异曲同工之妙,而臻于完美。充分体现了赵教授深厚的双语功底。这也应该是赵教授在翻译古诗词方面的独门秘笈!
诗者,诗也;译者,译也。“盈盈一水间,译域传清丽”诗要多品才能译出佳境。译者只有读透原诗词的意境,准确把握它的音韵节奏,灵活运用知识,才能用另一种熟悉、精通的文字翻译成上品的译文。

【附】:
赵彦春英译任雨玲《江南春 ● 盈盈一水》
□任雨玲

情盼盼,
意绵绵,
星云含笑脸,
圆月对愁眠。
闲云飞鹤悠悠曲,
沽酒吟诗千古叹。

Spring in the South ·the Brimming Water
By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun

Her feeling waves on,
Her loving swells on,
The stars put up a smiling face,
The moon grins a sleepless grimace.
Across the flying clouds flies a stray crooning crane;
Sipping wine, singing odes, she kills her age-old pain.

(初稿于:2011年11月25日北京)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表