找回密码
 注册



查看: 1007|回复: 4

雨玲英译马德荣诗《最是那冬的爱恋》

[复制链接]
发表于 2012-2-3 16:13:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
和雨玲《最是那冬的爱恋》

文/马上

最是那冬的爱恋心痛着孤独
孤独守护着雪花宁静的吟唱
吟唱心灵的相守诉不尽爱恋
爱恋浓郁着诗心彻骨的梅香

(2012年1月29日,30日修改)

So Attached the Love in Winter-
---In Reply to Angela Ren
By Ma Derong
Tr. Angela Ren

So attached the love and so sore the solitude
The solitude plucks strings of heart for a swansong
Swansong resounding can't vent  the solicitude
The solicitude tints plum blooms with poems among

附雨玲原玉

最是那冬的爱恋

文/曲径通幽

一月的寒风中我守望着孤独
孤独的守望中我聆听着绝唱
绝唱的心音里是冰峰的爱恋
爱恋的诗篇里是梅花的幽香

(作于:2012--01--28北京)

赵彦春英译任雨玲《最是那冬的爱恋》


Swansong of Winter
  

By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun

In January chill wind I watch with solitude
Solitude with me listening to the swansong
Swansong of the love on the snowcapped altitude
Altitude of plum petals with romance among
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-10 11:13:36 | 显示全部楼层
小妹好文才

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-10 11:18:24 | 显示全部楼层
彭三县 发表于 2012-2-10 11:13
小妹好文才

谢谢三县兄,我们的《世界诗学》在格律此版和现代诗人组稿,望兄抓紧时间把佳作投稿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-10 11:24:04 | 显示全部楼层
回复 曲径通幽 的帖子

好的
可没找到地方

问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-10 11:33:22 | 显示全部楼层
彭三县 发表于 2012-2-10 11:24
回复 曲径通幽 的帖子

好的

格律和现代诗人两个论坛都可发,我主要从咱们这两处选稿,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表