找回密码
 注册



查看: 870|回复: 1

【新诗英译】任雨玲《 与春天同行》(卧龙英译;(美)X.L.WOO译校)

[复制链接]
发表于 2012-2-9 13:38:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
与春天同行
文:任雨玲

我是一小片绿,水般简单
在我快要睡着的时候
一个拥抱落下,那
是迎春花的臂膀。我
倚在它的臂弯

总想,在黎明到来的前夕
将我的色彩脱下来
披给你,红色的蓓蕾
在春风里,请你的笑颜伸一下腰

沙尘是无情的,他只是推了我一下
叶瓣便滚落下泪珠。是那滴落的雨
伸出手扶住我的歌
弹奏在掌心

风中,我看见了你
雨中,你看见了我
我确信,所谓相逢
就是风雨中相拥,美丽婀娜。
所谓相约,就是把心卷起来
融进春天



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-10 14:24:11 | 显示全部楼层

Going With Spring
By Angela Ren

I am a little patch of green, simple like water.
When I am about to sleep,
A hug falls, that
Is arm of primrose. I
Lean against the crook of its arm.

Always think, the night before dawn,
To get my color off,
To drape on you. The red bud,
In spring wind, stretching your waist with a smile.

Sand-dust is heartless. He only pushes me slightly,
But leaves shed tears. It's dripping rain,
Holding out its hand, buttressing my song,
Playing in the palm.

In the wind, I see you.
In the rain, you see me.
I'm sure, the so-called meeting
Is to embrace in the storm, graceful and beautiful.
The so-called date, is to roll up heart,
Melting into spring.
(Tr.William Wang ; Proofread by X.L.WOO)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表