找回密码
 注册



查看: 972|回复: 2

赵彦春英译任雨玲之《雨的印记》

[复制链接]
发表于 2012-2-22 15:58:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
赵彦春英译任雨玲雨的印记》
      
       文/任雨玲
      喜欢漫步在小雨中
      聆听雨滴的笑声与吟唱
      喜欢漫步在小雨中
      聆听小雨的淅沥与流淌
     
      喜欢漫步在小雨中
      聆听雨和花的窃窃私语
      喜欢漫步在小雨中
      聆听雨丝弹奏天籁之曲

      哦,花季少女,张开双臂
      滋润在天雨的柔情蜜意里
      天不要这样高,让我依恋你
      雨不要这样急,我要依偎你
      缓缓地回过头,我的泪滴
      已化作琴弦上动人的乐曲
      曼妙的身姿,融入夜雨里
      我愿是百灵,飞进你诗语
   The Print of the Rain
       By Angela Ren
       Tr. Zhao Yanchun
    I like to amble in the drizzle
    Listening to the rain's laughter and to its song
    I like to amble in the drizzle
    Listening to the drizzle drip and this prolong
   
    I like to amble in the drizzle
    Listening to the rain chat with blooms on the sly
    I like to amble in the drizzle
    Listening to the rain play a tune from the sky
   
    Oh, blooming girl, please open your tender arms
    To welcome the soft feelings ethereal with balms
    Oh, sky, do not be so high, I would cling to you
    Oh, rain, do not be so rash, I would lean on you
   
    Slowly turning my head, I see my tears like strings
    Already turned into a moving tune on the strings
   
    Your graceful figure melts into the raining night;
    A lark I would be and there in your poem alight
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-22 16:30:44 | 显示全部楼层
学习,欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-22 16:32:48 | 显示全部楼层
admin 发表于 2012-2-22 16:30
学习,欣赏!

赵教授和李老师翻译的此作两个版本各有千秋,所以一并发来请您和大家欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表