风过无痕 发表于 2011-7-15 16:53:38

【世界语】任雨玲《我喜欢》

【世界语】任雨玲《我喜欢》(Ardo(胡国鹏)译)

我喜欢
□任雨玲

喜欢在季节的路口等你
聆听你归来的足音
——我熟悉的韵律

喜欢在岁月的河畔等你
拥抱你伟岸的身影
——我眷恋的唯一

喜欢在思念的港湾等你
感受你心灵的絮语
——我归依的圣地


Mi volas...…
Originale verkita deAngela Ren

Mi volas atendi vin cxe vojkruciĝo sezona
Auxskultas la piedosonojn de via reveno
-----la bone konata muziko de mi mem

Mi volas atendi vin cxe riverbordo malnova
Brakumas figuron de vi la heroa persono
-----la amo unika kaj pia de mi mem

Mi volas atendi vin cxe la haveno kortrena
Perceptas kaj spertas murmurojn el via korteno
-----la kore aspira sanktejo de mi mem

Elcxinigis Ardo


马上 发表于 2011-7-15 17:46:46

祝贺国鹏兄成功新译!不懂世界语,但从文字的外在形态观察,译作的韵式严谨有致。

风过无痕 发表于 2011-7-15 22:05:53

谢谢!但愿能转达作者的本意和心情。

曲径通幽 发表于 2011-7-15 22:32:51

回复 风过无痕 的帖子

多谢诗兄把拙作翻译世界语:handshake

曲径通幽 发表于 2011-7-18 09:21:11

风过无痕 发表于 2011-7-15 22:05 static/image/common/back.gif
谢谢!但愿能转达作者的本意和心情。

虽然我不太精通世界语的译文,但参照词典读下来,感觉诗兄译的很好,非常感谢:handshake:)

风过无痕 发表于 2011-7-18 09:31:27

本帖最后由 风过无痕 于 2011-7-18 09:33 编辑

我是采用轻重轻格音步,只是在用韵方面,有些不到位,有几处用了贫韵,主要是考虑原诗的意思。还望多提批评意见。谢谢

曲径通幽 发表于 2011-7-18 09:38:23

风过无痕 发表于 2011-7-18 09:31 static/image/common/back.gif
我是采用轻重轻格音步,只是在用韵方面,有些不到位,有几处用了贫韵,主要是考虑原诗的意思。还望多提批评 ...

诗兄对音步和韵律颇有研究,向您学习:handshake:)
页: [1]
查看完整版本: 【世界语】任雨玲《我喜欢》