曲径通幽 发表于 2011-11-5 14:35:18

赵彦春教授英译任雨玲之《一剪梅 咏春》

赵彦春教授英译任雨玲之《一剪梅 咏春》

一剪梅咏春
文/任雨玲

嫩柳如丝挽绿风,
桃似霞红,
面似桃红。
春游结伴笑花丛,
山有几重,
水有几重。

满月今宵别样明,
杳了鸟鸣,
眠了舟横。
谁知缱绻梦时情,
春在眸中,
春在怀中。

A Cut of Plum
               
By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
               
Silken willow sways the green breeze
The blooms cloud so red
Her cheeks bloom so red
The saunterers' sweet smiles spring sees
The hills to hills wed
The rills to rills wed

The moon tonight beams extra bright
The birds no more cheep
The boats soundly sleep
So attached in that dreamy light
Spring sees her eyes deep
Spring sees her chest deep


冰默樱娘 发表于 2011-11-5 20:30:31

学习好诗佳译!美!

曲径通幽 发表于 2011-11-5 23:27:48

冰默樱娘 发表于 2011-11-5 20:30 static/image/common/back.gif
学习好诗佳译!美!

Thank you!:handshake
页: [1]
查看完整版本: 赵彦春教授英译任雨玲之《一剪梅 咏春》